汤水辉 作品数:7 被引量:16 H指数:2 供职机构: 长沙理工大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖南省教育厅科研基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
文学翻译中原文文本和目标文本的关系 被引量:3 2006年 运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。 汤水辉关键词:互文本 原文文本 互文理论观照下的英汉文学互译 互文性是当代文学批评的重要术语之一.互文性又是文本的七大语篇特征(形式接应、语义接应、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一.互文理论主要是关于文本理解的理论,同时布鲁姆的互文理论又对文本创作有所阐述.文学翻译既要... 汤水辉关键词:互文性 互文本 互文符号 文献传递 文学作品的“陌生化”与翻译 被引量:9 2005年 “陌生化”(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的“异化”(foreignization)翻译方法加以区别。针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好“陌生化”和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的“陌生化”表现形式,维护文学作品的文学性。 汤水辉关键词:陌生化 异化 可接受性 从霍译《红楼梦》解构译者的“他我” 2009年 译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。 汤水辉关键词:译者身份 自我 他我 霍译《红楼梦》 互文对话“情僧”和“Brother Amor” 2013年 本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的"情僧"和目标文本霍译《红楼梦》(The Story of the Stone)中的"Brother Amor"进行解读、对比,透视译者霍克斯对《红楼梦》精深的佛道文化的翻译处理,提出其值得商榷之处,以期在当今全球化时代中国文学经典的翻译更好地促进中西文化的相互理解、和谐共存。 汤水辉关键词:互文性 霍译《红楼梦》 文化翻译 文学翻译中文化因素的把握--杨宪益、戴乃迭所译《儒林外史》点评 被引量:2 2002年 文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益,戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。 汤水辉关键词:杨宪益 戴乃迭 《儒林外史》 文学翻译 称呼 词句 英汉文学互译中互文符号的处理 被引量:1 2006年 互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。 汤水辉关键词:互文符号 翻译程序 翻译方法 汉语 文学翻译