王瑛
- 作品数:6 被引量:13H指数:2
- 供职机构:内蒙古财经学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 全球化语境下的文化趋同和文化翻译被引量:2
- 2006年
- 本文从全球化、文化趋同以及文化翻译的概念出发,分析在全球化语境下如何理解文化翻译的内涵。通过探讨全球化语境下,语言、文化与翻译之间的关系,以及对文化趋同观的认识,以便在翻译实践中,培养和增强译者的文化意识和文化修养,并根据源语和目的语不同的表达方式采取适当的直译或意译。
- 王瑛
- 关键词:文化趋同文化翻译源语目的语意译
- 高校英语教师多元智能的开发与利用被引量:2
- 2010年
- 随着大学英语教学改革的实施与不断深入,对学生多元智能的开发和利用已经成为教育教学改革的热点之一。作为教学主角,教师是否也存在多元智能呢?本文通过分析大学英语教学改革背景下高校英语教师多元智能及其教学特点和风格的关系,探讨如何承认、尊重和开发利用这种多元智能差异,以便更充分发掘英语教师的潜能,激发创造性。
- 王瑛
- 关键词:教学改革
- 语篇功能中的主位述位系统在汉英摘要翻译中的应用被引量:4
- 2010年
- 主位系统和述位系统是语篇功能中的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句所进行的分析。划分句子主位与述位的目的在于研究句子不同成分在语言交际中所发挥的作用。摘要作为学术论文中的重要组成部分,是对文章所做的概述。本文通过对汉英语摘要中主位述位系统的比较分析,旨在说明主位述位系统对汉英摘要翻译的影响从而找到可行的翻译方法。
- 王瑛
- 关键词:语篇功能
- 论英汉互译中绝对的可译性与相对的不可译性
- 2008年
- 可译与不可译性是翻译领域中一个长期争论不休的理论问题。作为一对二律背反命题,这对矛盾根源于导致翻译矛盾与困难的民族语言文化差异。本文由翻译、可译性及不可译性的定义入手,从语言功能和文化的角度通过英汉互译的具体例证探讨可译性和不可译性的理论依据,并且阐述了将不可译性向可译性转化的可能性及其策略技巧,旨在说明翻译是可能的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。
- 王瑛
- 关键词:翻译可译性不可译性语言文化
- 跨文化翻译中的归化和异化被引量:1
- 2007年
- 翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解、相互学习。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。"归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益。翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化"。
- 王瑛
- 关键词:跨文化归化源语