您的位置: 专家智库 > >

麻晓晴

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:华东理工大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动摇
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术性
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇忠实
  • 1篇忠实原则
  • 1篇文学翻译
  • 1篇美学
  • 1篇描述翻译学
  • 1篇接受美学
  • 1篇解构主义
  • 1篇翻译学
  • 1篇非文学
  • 1篇非文学翻译

机构

  • 2篇华中师范大学
  • 1篇华东理工大学
  • 1篇安徽工程科技...

作者

  • 3篇麻晓晴
  • 1篇李新国

传媒

  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇皖西学院学报

年份

  • 1篇2004
  • 2篇2002
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论“忠实”的动摇和丰富——兼论翻译中的忠实与创造的关系被引量:1
2002年
由于传统“忠实”的局限性和对翻译研究产生了重大影响的现代理论的生成,产生了对忠实的动摇和丰富,只有让“忠实”更有弹性,更立体灵活,不再作为创造的对立面而存在,才能成为有实际意义的、能解释翻译现象的标准。
麻晓晴
关键词:翻译忠实原则解构主义接受美学
翻译的科学性和艺术性
2004年
在对翻译学的概念和内涵明确界定的基础上,本文从霍姆斯的翻译学框架出发,从其三个分类证明了翻译学是科学化系统化的学科,是名副其实的科学;又从文学翻译和非文学翻译两个角度阐明了翻译实践的艺术创造性和科学受制性。从而在清晰的层次和分类中对翻译的艺术和科学之争作出了系统的结论。
李新国麻晓晴
关键词:艺术性非文学翻译描述翻译学
论译者风格与作者风格的矛盾统一
风格的传达,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一.从纯理论的角度来看,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定一从大的方面讲,可包括时代风格、民族风格、阶级风格;而从细处着眼,它又可以被理解为作者对某些语言现象的倾向性...
麻晓晴
关键词:译者风格
文献传递
共1页<1>
聚类工具0