李宏鸿 作品数:6 被引量:31 H指数:3 供职机构: 华东师范大学 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 文化科学 更多>>
新英格兰翻译家协会第15届年会印象暨与Edwin Gentzler谈翻译 2011年 趁着在美国访学的机会,我参加了于2011年5月7日在波士顿举办的新英格兰翻译家协会(New England Translators Association,NETA)第15届年会,是唯一一位来自中国大陆的参会者。会议日程仅一天,安排紧凑,内容丰富。这次会议虽然只是美国一个地区翻译家协会的一个例行年会,主要发言人却不乏国际译学界的重量级人物。最著名的是美国著名翻译理论家Edwin Gentzler。除了从事自己的教学和研究工作,Gentzler多年来一直致力于在美国高校中推广翻译学科的建立。 李宏鸿关键词:翻译家 美国高校 翻译学科 名著阅读与同伴互评 被引量:17 2013年 本研究在某高校英语专业二年级泛读课程的名著阅读活动中引入同伴互评方法,结果发现:同伴在语言形式方面的批阅多于内容方面的批阅;同伴互评的正确率较高,而且有逐渐提高的趋势;同伴互评在一定程度上提高了学生阅读和撰写文章的认真程度;与教师评阅相比,同伴评阅没有明显的劣势。学生通过互评深化了对名著的理解,拓宽了思路;相互启发和督促,提高了写作水平,增进了彼此的了解,而且为未来的职业训练作了一定的铺垫。 陈茂庆 李宏鸿 高惠蓉关键词:名著 同伴互评 泛读 奶娃能飞多高——解读托妮·莫里森《所罗门之歌》中的飞翔主题 被引量:9 2008年 托妮·莫瑞森的名著《所罗门之歌》中的飞翔主题以其深厚的文化内涵吸引着评论界和读者的浓厚兴趣。它反映了主人公奶娃在精神上的成长道路,同时还让人联想起会飞的黑人这一神话。从黑人神话的角度解读飞翔意象,我们能够看到这个意象对于新大陆的美国黑人民族的发展有着令人兴奋的实用价值。基于全人类想飞的共同愿望,飞翔意象又把《所罗门之歌》融入世界文化的大背景中去,推动了对这本优秀作品的跨文化解读,提高了它的文学和文化价值。借助庄子的哲学思想,我们还能够回答奶娃到底能飞多高这个似乎无解的问题。 李宏鸿关键词:《所罗门之歌》 神话 意象 论讽刺:以《诺桑觉寺》和《威克菲牧师传》为例 被引量:1 2006年 简·奥斯汀的《诺桑觉寺》和奥利弗·哥尔德史密斯的《威克菲牧师传》在浩瀚的英语文学作品中是两本不太起眼的小说,然而作品中的讽刺却一直为批评家们津津乐道。因为,无论这两个故事是简单也好,复杂也罢,它们的讽刺都有着显著的独特风格。两种风格首先由不同的叙述手法所决定,主人公的性格特点随之又分别赋予它们喜剧性和讽刺性两种不同的特点。批评界长期以来一直对这两本小说的价值争论不休,而领悟两本小说中的讽刺正是充分理解和正确评价它们的关键。 李宏鸿关键词:讽刺 含蓄 幽默 喜剧 多声部的和谐:解构主义翻译观研究 解构主义翻译观是源于解构主义哲学思想的翻译理论,自问世以来就充满了争议。本着正本清源的精神,本论文以解构主义翻译观最重要的两个代表人物本雅明和德里达为研究对象,从它的哲学渊源开始,对它的主要内容和精神内涵进行了全面、系统... 李宏鸿关键词:解构 翻译 文献传递 多声部的和谐:解构主义翻译观研究——以本雅明和德里达为例 解构主义翻译观是源于解构主义哲学思想的翻译理论,自问世以来就充满了争议。本着正本清源的精神,本论文以解构主义翻译观最重要的两个代表人物本雅明和德里达为研究对象,从它的哲学渊源开始,对它的主要内容和精神内涵进行了全面、系统... 李宏鸿关键词:解构 翻译