您的位置: 专家智库 > >

杨雪菲

作品数:3 被引量:8H指数:2
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇顺应论
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 1篇视域
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《浮生六记》...

机构

  • 2篇中南大学

作者

  • 2篇杨雪菲
  • 1篇吴远宁

传媒

  • 1篇求索

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
顺应论视域下《浮生六记》英译本的对比研究被引量:5
2015年
在Verschueren的语用视角中,文学作品翻译是一个连续选择的过程。把《浮生六记》英译本置于语用顺应论视域下,从语境、结构和意识突显性三个维度对比分析中外两位译者在不同意识程度下如何动态地对语境关系及语言结构做出顺应选择。较好的顺应处理方式证明翻译中的大多数问题在顺应论框架下都能得到很好的解释和解决,为文学翻译活动提供了一个独特的视角,也为中国文化实现"走出去"的战略目标提供了切实可行的理论和实践依据。
吴远宁杨雪菲
关键词:《浮生六记》顺应论
顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究
古典文学精品《浮生六记》系清代作家沈复的代表作。这是一部水平极高,影响颇大的自传体随笔。1936年林语堂先生的英译本使《浮生六记》走进了英语世界,而汉学家Shirley M.Black于1960年出版的英译本进一步扩大了...
杨雪菲
关键词:《浮生六记》顺应论翻译策略汉英翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0