您的位置: 专家智库 > >

甘露

作品数:16 被引量:52H指数:4
供职机构:湖北民族大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖北省教育厅社会科学研究规划项目湖南省研究生创新基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇文学
  • 3篇英语
  • 3篇外语
  • 3篇外语教学
  • 3篇文学翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇英语教学
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇互联
  • 2篇互联网
  • 2篇革命文学
  • 2篇翻译思想
  • 2篇《红高粱家族...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇电影
  • 1篇新派

机构

  • 14篇湖北民族大学
  • 1篇广西医科大学
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇肇庆学院
  • 1篇湖北民族学院

作者

  • 14篇甘露
  • 1篇曹治柳
  • 1篇骆贤凤
  • 1篇吴冰
  • 1篇田耘

传媒

  • 6篇湖北民族学院...
  • 2篇电影评介
  • 1篇戏剧文学
  • 1篇文教资料
  • 1篇肇庆学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
后现代语境下的翻译伦理研究
2015年
文化学派、操纵学派、后殖民主义、女性主义、解构主义等翻译理论扩大了翻译研究的领域,拓宽了翻译研究的视野,然而,这些理论把译者主体性无限扩大,摒弃了信、忠实等传统翻译标准,过分强调政治、文化和意识形态在翻译中的作用,为各种伪译、误译提供了"理论依据"。于是,翻译行业出现了危机,呼唤翻译伦理的回归。但是,翻译伦理的定义有待厘清,翻译伦理的回归也有别于传统的翻译伦理,其内涵更为宽广。同时,翻译伦理研究必须依靠科学的研究方法,才能真正建立翻译伦理学。
甘露骆贤凤
关键词:翻译伦理研究方法
外语教学中的文化因素导入研究
2007年
在阐述外语教学中引进文化因素的重要性和必要性的基础上,指出语言结构文化、背景知识文化和与交际有关的文化应是外语教师重点导入内容。按话语场组织教学,不仅可以解决文化因素导入的选择,也可以解决文化教学与语言教学有机结合的问题,文化差异教学的目的才能实现。
甘露
关键词:外语教学文化因素文化差异
从“文学革命”到“革命文学”——兼谈鲁迅文学翻译思想的演变
2010年
从政治、历史和文化的维度研究鲁迅的文学翻译思想及翻译实践可以发现,在1903-1936年间,鲁迅完成了从"文学革命"到"革命文学"的转变。具体来说,1903-1926年间,鲁迅在外国文学译介中倾向于"文学革命";在1927-1936年间,鲁迅的文学翻译观发生了质的飞跃,从五四前后的"文学革命"向"革命文学"转变,成为一名坚定的无产阶级革命者。鲁迅杰出的外国文学译介工作使他不愧为中华民族伟大的"精神界之战士"。
甘露
关键词:文学革命革命文学翻译政治
《红高粱家族》的跨文化传播研究被引量:1
2017年
文学作品的翻译是文化异域传播的开始。莫言小说在海外的译介成功,引起了海外学术界和普通读者的极大关注,为中国文学走出去树立了典范。《红高粱家族》在海外的成功传播主要归功于海外主流出版机构的运作、海外学术机构与大众媒体的推动以及文学代理机制的有效运用。
田耘甘露
关键词:《红高粱家族》翻译
功能翻译理论视角下的土家族民歌翻译初探——以《六口茶》为例被引量:6
2015年
民歌翻译有别于其它形式的翻译,需要融入多学科知识,把传播民族文化作为首要任务,以歌译歌。指导民歌翻译的重要理论是功能主义翻译理论的目的法则、连贯法则和忠实法则。在民歌《六口茶》翻译过程中,译者运用功能主义理论,忠实地传达原文内容,注重译文的节奏与韵律,达到了预期的翻译目的。
甘露
关键词:功能主义翻译理论
哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探被引量:3
2013年
当前学界不同领域对误读认识不一。受此影响,翻译研究者对误读的认识也较为混乱,主要表现为:(1)不加审视的理论引入;(2)过分强调并夸大误读的积极作用。根据哲学诠释学理论,译者视域和文本视域无法很好融合、不能达成一致时做出的理解和诠释才构成翻译误读,并进而形成误译。在翻译活动中,理解的历史性使译者形成了自己最初的成见和视域,但它们往往包含着错误和偏狭的成分,是误读的根源。只有当译者充分地尊重文本的异质成分,面向文字背后的"事情本身",他才能和文本对话,并且在对话中不断抛弃和纠正错误的成见,修正和开阔自己的视域,最终原作视域融合,形成合理的理解和诠释。
吴冰甘露
关键词:误读成见视域融合
鲁迅外国文学译介中的革命文艺情结
2013年
由于受到现实政治气候和个人政治取向的影响,鲁迅自从事外国文学译介以后就把翻译与政治紧密地联系起来。在前苏联的革命文艺思想的影响下,鲁迅译介了大量的外国革命文艺作品,体现出其强烈的革命文艺情结。更为重要的是,鲁迅在译介外国革命文艺作品的同时,也逐渐形成了自己的革命文艺观。
甘露
关键词:文学翻译革命文学
“互联网+”时代大学英语教学模式的改革与思考被引量:3
2016年
“互联网+”教育给大学英语教学改革带来了机遇和挑战。本文通过回顾近三十年我国大学英语改革的特点,分析我校现有大学英语教学的现状和问题,思考如何借助现代网络技术,采取以学生为中心的教学方法,创新我校大学英语教学新模式,培养学生语言应用能力、专业学术能力、综合文化素养和自主学习能力。
曹治柳甘露
关键词:大学英语教学模式教学思考
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例被引量:20
2017年
葛浩文深厚的中英文功底和高超的翻译技巧成就了诺贝尔文学奖获得者莫言。在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体性,以读者为中心,以忠实为基础,合理运用适应性改写和创造性叛逆,以译文的可读性和可接受性为旨归,以跨文化交流为最终目的,形成了自己独特的翻译诗学观。
甘露
关键词:翻译诗学改写叛逆
“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”——茅盾文学翻译思想的文化解读被引量:1
2008年
翻译研究中的文化转向为翻译研究打开了新视野,提供了新的理论阐释,也为探讨茅盾的文学翻译思想提供了理论依据。茅盾在1916年至1949年的33年间,翻译了外国诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品。在翻译实践过程中,茅盾对翻译问题的认识极为深刻,开创了国内翻译界对译者主体性研究的先河。同时,茅盾致力于世界进步文学的翻译和介绍,实现他那"疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷"的政治目的,具有十足的功利性。
甘露
关键词:文学翻译政治功利性文化解读
共2页<12>
聚类工具0