您的位置: 专家智库 > >

蒋樟健

作品数:5 被引量:4H指数:2
供职机构:梧州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译规范
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体应用
  • 1篇译本
  • 1篇英美文学
  • 1篇英美文学教学
  • 1篇英美文学教学...
  • 1篇英文小说
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇中文译本
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文学
  • 1篇文学教学
  • 1篇文学教学改革
  • 1篇小说

机构

  • 3篇广西大学

作者

  • 3篇蒋樟健

传媒

  • 2篇海外英语

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
图里翻译规范论视角下的《哈利·波特》人名翻译
2012年
根据图里翻译规范理论,译者的翻译会受到诸多社会文化约束力的制约和影响。按照这种社会文化约束力的大小,可归类为:规则、规范和癖好,其中"规则"与"癖好"分别被置于强与弱的两端,而"规范"便是其中的中间部分;同时"规范"通过其逻辑和时间先后顺序可划分为:原始规范、预先规范和操作规范。所以通过以描述性研究方法为指导的译本研究,我们可以重构译者在翻译过程中所受的规范制约,并以此来理解更多相关的翻译现象。该文以《哈利.波特》系列中第四部的人民文学出版社译文版和皇冠出版社译文版为对比研究对象,描述和解释译者在人名翻译时所受的翻译规范影响。
蒋樟健
关键词:《哈利·波特》人名翻译
图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究
小说《哈利波特与火焰杯》是英国女作家罗琳创作的哈利波特系列作品中的第四部。本论文选取了皇冠出版社彭倩文版和人民文学出版社马爱新版两个译本,拟采用图里的翻译规范理论来对比研究上述两译本。两译本的对比研究将围绕《哈利波特与火...
蒋樟健
关键词:翻译规范理论英文小说中文译本语言差异
多媒体应用与英美文学教学改革被引量:2
2011年
传统的英美文学教学以繁冗的课本纸质材料和资料讲解为主要教学内容,教师单调的口授式为主要教学模式,这种单调和繁冗特点,大大降低了学生学习的主动积极性,而学生的被动与排除感在与日俱增。面对这一问题与挑战,该文提出:在新的形势下,以学生为中心和教师为主导的教学理念为指导,尝试建立校园网络为学生提供课前与课后自学交流平台,结合电脑投影等多媒体硬件和综合文本、图片、电影视频等应用的PowerPoint现代多媒体教学软件使用来改进传统的教学媒体,推进英美文学教学改革步伐。
蒋樟健
关键词:多媒体应用英美文学教学改革
共1页<1>
聚类工具0