您的位置: 专家智库 > >

蒋米娜

作品数:8 被引量:0H指数:0
供职机构:天津职业大学更多>>
相关领域:文学文化科学哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇中国文化
  • 1篇中国文化情结
  • 1篇日本俳句
  • 1篇推理小说
  • 1篇情结
  • 1篇俳句
  • 1篇文化
  • 1篇文化情结
  • 1篇小说
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇可译性限度
  • 1篇交往
  • 1篇国文
  • 1篇汉译
  • 1篇佛教
  • 1篇不可译
  • 1篇不可译性

机构

  • 4篇天津职业大学
  • 1篇四川烹饪高等...
  • 1篇四川旅游学院

作者

  • 4篇蒋米娜
  • 2篇万芳
  • 1篇李维英

传媒

  • 1篇天津市教科院...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2011
8 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从松本清张、东野圭吾作品看日本推理小说的特色
2016年
松本清张、东野圭吾是日本推理小说的领军人物,其所取得的文学实绩惊人,促进了日本推理小说的异军突起。从一定程度上来看,两人的作品体现了现代社会下,读者对于创新的追求,也为现代主义文学的发展指明了方向。因此,解读松本清张、东野圭吾作品,有助于更好地理解日本“社会派”椎理小说的特色与过人之处。
蒋米娜
关键词:推理小说
从可译性限度角度看日本俳句的汉译
2011年
可译性与不可译性的争论由来已久。可译性认为翻译是可能的,所有的思想观念都可以用人类现有的每一种语言来表达。不可译性认为真正的翻译是不可能的,语言和文化是影响翻译的两大因素。本文拟从诗歌形式、修辞方法、文化负载词汇等三方面对日本传统诗歌俳句的汉译时的可译性限度进行讨论,认为通过加词、加注解释等方式可以将诗韵表达出来。
万芳蒋米娜
关键词:可译性不可译性俳句汉译
从佛教东传看日本的中国文化情结
2017年
众所周知,中国文化对日本文化有着深远的影响。日本对中国文化的态度并非一成不变,而是经历了全盘接受、消化、创新、改良反思的阶段。佛教自公元6世纪传入日本到19世纪中叶幕府崩溃,经历了早期的外在形式(造寺造佛)模仿阶段、日本化阶段、世俗化阶段、停滞发展阶段,深受日本的中国文化情结影响。
万芳蒋米娜
关键词:佛教中国文化
影响高职院校外语教学交往的成因与对策
2011年
高职外语教学交往是影响其教学质量的重要因素。从教学交往的角度,对高职外语交往的本质,高职外语交往存在的问题、成因进行了分析,并提出了相应的实施对策。
李维英蒋米娜
共1页<1>
聚类工具0