现代信息社会传播力惊人,新闻评论作为一种重要的传播媒介,对社会现状及新闻事实的详细剖析,并且有着鲜明针对性和指导性,这就使得研究新闻评论有独特的理论价值。作者主观性意识强烈,故该文体的翻译需要译者准确传达作者观点,在此借用Daniel Freeman在卫报中发表的Are we entering a golden age of the conspiracy theory?对新闻评论的实践进行简要分析。
The present paper discusses the typical problems in a C-E translation exercise by non-English-major postgraduates. It concludes by providing some implications to translation teaching and learning.
鲁迅著作《阿Q正传》的杨、戴译本“The True Story of Ah Q”(以下称杨译本)随着杨宪益先生过世,已成为绝唱。杨先生一生致力于翻译事业,和英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)一起翻译了《资治通鉴》、《红楼梦》、《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品。翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等门类,约近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。