您的位置: 专家智库 > >

陈谊

作品数:24 被引量:78H指数:4
供职机构:北京邮电大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 13篇翻译
  • 4篇文学
  • 3篇新闻
  • 3篇英语
  • 2篇中国文学
  • 2篇文学作品
  • 2篇小说
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇对等
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇新闻评论
  • 1篇演进
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术特色

机构

  • 19篇北京邮电大学

作者

  • 19篇陈谊
  • 1篇范姣莲
  • 1篇胡婧
  • 1篇刘璐
  • 1篇韩思宇

传媒

  • 2篇小说评论
  • 2篇西安外国语学...
  • 2篇商场现代化
  • 2篇人文杂志
  • 2篇中国现代教育...
  • 2篇Sino-U...
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇社会科学家
  • 1篇前沿
  • 1篇北京邮电大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇辽宁教育行政...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
3G Evolution译名探微
2009年
作为近年国际上最为流行的信息通信术语,"3G Evolution"早已深入人心。本文对该术语的汉语译文进行探讨,对"3G Evolution"的汉语译名进行分析探讨,以严谨学术术语。
陈谊
关键词:3G演进
从中国现代小说翻译探讨中国文学如何走向世界
2012年
本文从中国现代小说对国际文坛的影响出发,指出中国文学作品在国际上的地位和影响远不如外国文学对中国文坛的影响深远,认为使中国文学走向世界、产生国际影响的关键在于增加翻译数量,提高翻译质量,并指出高质量译文的关键在于巧妙传达原作语言和文化特征。
陈谊
关键词:中国现代小说中国文学翻译
施译《骆驼祥子》和中国文学走向世界问题被引量:2
2010年
五四以来,我国出现了许多伟大的文学巨匠,然而,这些家喻户晓的名字在国际文坛上很少产生全球性的重要影响,这与中国文学作品缺乏翻译有很大关系。全球化的劲风对中国文学带来了冲击,在这样的国际环境之下,中国文学如果仅仅在自家门口兜圈子,而不走出国门,寻找与世界沟通的桥梁,
陈谊
关键词:中国文学文学走向《骆驼祥子》国际环境文学作品
扫清阅读障碍,提高阅读能力
2004年
本文通过对阅读中常见问题的分析,从三个方面探讨并指出如何提高阅读能力:扩大知识面、整体把握阅读材料,尤其是从语篇分析的角度来提高阅读能力以及如何基于语言综合技能提高来提高阅读能力。
陈谊
浅谈新闻评论的翻译实践
2018年
现代信息社会传播力惊人,新闻评论作为一种重要的传播媒介,对社会现状及新闻事实的详细剖析,并且有着鲜明针对性和指导性,这就使得研究新闻评论有独特的理论价值。作者主观性意识强烈,故该文体的翻译需要译者准确传达作者观点,在此借用Daniel Freeman在卫报中发表的Are we entering a golden age of the conspiracy theory?对新闻评论的实践进行简要分析。
胡婧陈谊
关键词:新闻评论翻译翻译实践案例分析译者
Study of translation ability with non-English majored postgraduates and its application to translation teaching and learning
2008年
The present paper discusses the typical problems in a C-E translation exercise by non-English-major postgraduates. It concludes by providing some implications to translation teaching and learning.
陈谊
关键词:MISTAKES
英语广告双关现象及翻译探讨被引量:4
2010年
双关在英语广告中频繁使用,具有特殊的劝诱功能,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的"适应",使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境,从而地实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能。
陈谊
关键词:广告双关翻译
从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译被引量:13
2007年
从语言功能来说,新闻重在传达信息。本文从功能主义翻译理论出发,结合大量的实例,阐述了英汉新闻报道中的差异,提出新闻报道翻译在以保留新闻的真实性的原则下,充分发挥目的语的优势,将信息真实、快捷地传递给目的语读者。
陈谊
关键词:新闻翻译目的论
整体把握 译好文学作品风格被引量:4
2003年
本文通过对文学作品风格的讨论 ,从原作的文化特点。
陈谊
关键词:文学作品文学风格思想感情翻译标准艺术特色
杨译《阿Q正传》的中国文化表达
2010年
鲁迅著作《阿Q正传》的杨、戴译本“The True Story of Ah Q”(以下称杨译本)随着杨宪益先生过世,已成为绝唱。杨先生一生致力于翻译事业,和英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)一起翻译了《资治通鉴》、《红楼梦》、《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品。翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等门类,约近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。
陈谊
关键词:中国古典文学《阿Q正传》文化表达翻译事业《资治通鉴》《红楼梦》
共2页<12>
聚类工具0