您的位置: 专家智库 > >

韩丹

作品数:6 被引量:6H指数:2
供职机构:哈尔滨师范大学斯拉夫语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇世界图
  • 2篇世界图景
  • 2篇汉语
  • 2篇俄汉
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译风格
  • 1篇动物文化
  • 1篇动物形象
  • 1篇译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇正传
  • 1篇视域
  • 1篇铁道
  • 1篇童话
  • 1篇文科
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品

机构

  • 6篇哈尔滨师范大...
  • 1篇黑龙江外国语...

作者

  • 6篇韩丹
  • 2篇张志军

传媒

  • 2篇林区教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 3篇2023
  • 1篇2016
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
文学作品俄译助力俄语教学内容重构研究--基于新文科视域
2023年
中国古典文学俄译可以为俄语阅读课程教学内容的重构起到语言素材及价值引领的作用,有助于培养学生跨文化交际能力,讲好中国故事,助力传播中国文化。明确对于外语专业来说,立德树人的内涵及基本要求,由此分析新时代社会对俄语专业人才培养提出的新要求、新目标。以俄语专业俄语阅读课程教学内容为例,梳理出新文科和课程思政背景下,目前该课程教学内容存在的问题,针对存在的问题以及阅读课在《普通高等学校本科俄语专业教学指南》中的要求,提出中俄文化内容并重、关注文化比较等建议和意见。
韩丹
关键词:文学作品
《聊斋志异》俄译风格与接受研究
2023年
译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定量相结合的方法对比分析《聊斋志异》(俄文版)译者伊万诺夫、阿列克谢耶夫、法因加尔和索嘉威对《聊斋志异》的接受差异及成因。在此基础上,针对俄罗斯当代文学作品中对《聊斋志异》文本阐释、引用等现象产生的原因进行研究。研究发现,阿列克谢耶夫翻译风格能有效帮助读者感知中俄两国文化差异,并为读者实现中俄文化对话提供了可能性,是俄罗斯作家接受并将《聊斋志异》所呈现文化元素、人物形象融入俄罗斯文学创作的重要因素。
韩丹张志军
关键词:《聊斋志异》翻译风格
以文化世界图景为视角对比分析俄汉语动物形象被引量:1
2014年
不同的语言代表着不同的文化,渗透的是不同的民族心态,也因此产生了许许多多为本民族所独有的“文化世界图景”。俄汉语中表动物的名词的文化世界图景与俄汉两个民族的语言、宗教、历史、民俗等因素密切相关。基于此,以蛇、狗、羊、熊等为典型动物形象,以俄汉语中有关动物的传说、神话、文学作品、成语、谚语为主要素材,分析俄汉语中表动物的名词所反映的文化世界图景的民族文化差异。
韩丹
关键词:动物文化世界图景
俄汉民间童话先例名对比研究
先例现象是一个复杂的语言现象,先例名是先例现象的一种类型,民间童话中凝聚了民族梦想、智慧,是民族文化凝聚力的体现。先例名与童话都是构建语言世界图景的重要因素。俄汉民间童话先例名在俄汉民族的语言世界图景中具有十分重要的地位...
韩丹
关键词:民间童话世界图景语言文化俄汉对比
初级汉语学习之方法介绍——以新库兹涅茨克市第十九铁道寄宿学校为例
2014年
中国日益增长的精神文化的影响,使得中国文化在世界进程中地位的讨论积极活跃起来,同时唤起了外国全方位对中国社会发展状况研究的意识与需求。所以外国人学习汉语显得非常重要。基于此,主要以新库兹涅茨克市第十九铁道寄宿学校为例,介绍初级汉语学习者的汉语学习方法。
瓦蓝吉娜韩丹
关键词:初级汉语
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究被引量:4
2023年
本文基于自建的《阿Q正传》俄译本语料库,对比分析了瓦西里耶夫和罗戈夫两译本词汇、句法层面的计量特征和文化负载词翻译策略的异同。本研究验证了有关罗戈夫译本参照了瓦西里耶夫译本的论断,同时利用翔实的数据证明了前人研究的部分结论存在有待商榷之处。研究发现,总的来看,两译本在词汇丰富度、词汇密度与句子长度等计量特征方面几乎没有差异;但对比两译本各章节具体数据发现,两译本各章节在词汇丰富度、词汇密度方面有明显差别。在社会文化负载词翻译策略方面,瓦西里耶夫译本趋于归化,罗戈夫译本趋于异化。
韩丹张志军
关键词:《阿Q正传》翻译风格
共1页<1>
聚类工具0