刘泽权
- 作品数:86 被引量:768H指数:17
- 供职机构:河南大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金河北省社会科学基金河北省科技支撑计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究被引量:2
- 2016年
- 《红楼梦》素有"中华文化的百科全书"之称,目前已有约28种语言包括片段翻译、节译、全译等译本104个。在"典籍外译"和中华文化"走出去"的时代背景下,编纂一本《红楼梦汉英文化大辞典》,期冀能对中国文化的翻译、研究及传播有所裨益,《辞典》收词3873条,例证与释译计70余万字,译文取自《红楼梦》的四个英语全译本,采用基于"《红楼梦》汉英平行语料库"的自动检索与人工校对相结合的方式,做到了汉英的完全对应与全文(库)的穷尽。本文简要论述《辞典》编纂的核心问题及解决办法,即为什么编、编什么、怎么编等问题。
- 刘泽权
- 关键词:红楼梦文化词平行语料库
- 基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析被引量:27
- 2012年
- 本文以语料库统计为基础,从词牌、诗行、韵律三方面对比分析了毛泽东诗词原作及其3个译本的翻译,探讨了不同译者翻译策略和风格的异同、得失及规律性特征,期望能对毛泽东诗词英译或汉诗英译研究和实践有所借鉴。
- 刘泽权张丹丹
- 关键词:毛泽东诗词英译
- 国家社科基金2013—2017年语言、文学类项目立项现状与态势被引量:8
- 2018年
- 国家社科基金项目以其层次之高、竞争之激烈、受重视与关注程度之普遍,已经成为各高校和科研院所研究人员考核、晋升的重要参照标准。本文采用定量和定性分析相结合的方法,从立项数量、主持人情况、学科领域以及研究方法 4个方面,对2013—2017年国家社科基金语言、文学类3536个重大、重点、一般和青年项目进行分析,总结出中国语言、文学和外国语言、文学相关课题立项的分布态势、立项规律,为有意申报相关类别项目的读者提供参考和借鉴。
- 刘泽权朱利利
- 关键词:国家社科基金项目
- 多变量方法在文学风格考察中的应用--以《老人与海》为例被引量:5
- 2017年
- 本研究尝试构建一套综合的、多变量的文学风格量化考察路径,以《老人与海》的英语文本为对象验证该路径的适用性。相关变量包括文本的交互性、所指清晰性、标准类/形符比、移动平均类形符比、商值和相对重复率。验证考察不仅支持了该路径的适用性,而且以翔实的数据多方面确立了《老人与海》高度口语化和词汇变化小的风格特征。
- 刘泽权王梦瑶
- 关键词:语料库文学风格《老人与海》
- 我国翻译质量评价研究的现状与趋势被引量:7
- 2012年
- 翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。
- 刘泽权张冰
- 关键词:翻译质量翻译标准功能语言学语料库
- 初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)被引量:32
- 2011年
- 始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子和翻译方法五个主要方面对邦斯尔译本的译文特点和译者风格进行描述、阐释和分析,以期揭开邦译本的神秘面纱。
- 刘泽权刘艳红
- 关键词:《红楼梦》
- 多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析被引量:5
- 2019年
- 本文运用系统功能语言学理论的六个词汇-语法变量,分析笔者一次礼仪性演讲交替传译的实例,旨在探讨该理论在口译评价中的适用性及其具体路径,考察身兼演讲稿作者、活动协调者和演讲者下属多重身份的译员在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据。分析发现,译员在口译过程中,始终心怀语境的全局观,面对演讲者三次脱离原稿内容“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,努力对译文文本进行意义选择与重构,较好地再现了三大元功能。
- 刘泽权丁立
- 关键词:系统功能语言学交替传译
- 翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较被引量:5
- 2005年
- 文化失真,指由于不同语言各自的文化特征所导致的、翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象。以《红楼梦》第27回丫鬟小红与王熙凤的一段话为例。在这段话中,聪明伶俐的小红一连使用了17个含有“奶奶”的称谓词,将我国传统文化中的“礼貌与尊敬”现象表现得淋漓尽致。本文采用韦努蒂以文化为导向的“异化”与“归化”的翻译策略划分,对比分析这段话的三种英译(乔利、霍克斯、杨宪益),试图找出译文中文化失真与翻译策略的对应关系。
- 刘泽权田璐
- 关键词:翻译策略文化失真《红楼梦》称谓
- 《红楼梦》人物“哭态”探析被引量:5
- 2009年
- 本文以《红楼梦》语料库为基础,采用定量、定性的研究方法对《红楼梦》中人物的"哭态"作了全面、系统地分析统计,探讨了影响作者选择不同"哭态"的因素及"哭态"描写的功能。
- 刘泽权赵烨
- 关键词:《红楼梦》人物性格
- 葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角被引量:9
- 2019年
- 本文以葛氏期望的宏观和微观相结合的研究方法,从英汉词字比例、汉英句子对应比例与平均句长、回归文本三个维度,对葛氏翻译风格进行重新审视和描写,并挖掘其背后的成因。研究发现,译者风格研究须在史观视野下,结合译者的翻译生涯和文本内外的社会文化语境进行'宏观式'互动解读;研究方法上,除了基于翔实的数据,还须回归文本,做到具体问题具体分析。本研究期望对探索翻译研究历时、动态的多维视角有所借鉴。
- 张丹丹刘泽权
- 关键词:翻译风格