您的位置: 专家智库 > >

李坤

作品数:18 被引量:18H指数:3
供职机构:聊城大学大学外语教育学院更多>>
发文基金:山东省研究生教育创新计划山东省教育科学“十二五”规划课题聊城大学科研资助更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英汉
  • 3篇英汉礼貌
  • 3篇英汉礼貌用语
  • 3篇用语
  • 3篇婉语
  • 3篇委婉
  • 3篇委婉语
  • 3篇文化交际
  • 3篇礼貌
  • 3篇跨文化
  • 3篇跨文化交际
  • 3篇交际
  • 2篇英译
  • 2篇礼貌用语
  • 2篇功能派
  • 2篇功能派翻译
  • 2篇功能派翻译理...
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦

机构

  • 11篇聊城大学
  • 1篇北京青年政治...

作者

  • 11篇李坤
  • 1篇张帆

传媒

  • 2篇河北理工大学...
  • 1篇科技情报开发...
  • 1篇太原大学学报
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇科技信息
  • 1篇临沧师范高等...
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇德宏师范高等...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 5篇2014
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化交际中英汉礼貌用语的差异被引量:1
2014年
随着跨文化交际活动的日益频繁,英汉两种语言的差异性越来越明显。礼貌用语是维系交际的有效手段,西方的礼貌原则更倾向于平等与尊重,而中国的礼貌原则更富有人情味。了解英汉礼貌用语的差异,可以避免交际失误,实现成功交际。
李坤
关键词:跨文化交际礼貌
功能派翻译理论视阈下的电影片名翻译
2014年
电影片名是电影的点睛之作,片名翻译的优劣直接影响影片的号召力。以德国功能理论为理论依据,从电影片名的功能出发,以观众为目标,探讨电影片名的翻译方法,提出了译出"韵味"、译出"风貌"、译出"美感"的三种方法。
李坤
关键词:电影片名功能派翻译理论韵味
跨文化交际中英汉礼貌用语的差异被引量:1
2014年
随着跨文化交际活动的日益频繁,英汉两种语言的差异性日臻明显。礼貌用语是维系交际的有效手段,了解英汉礼貌用语的差异,可以避免交际失误,达到交际成功。
李坤
关键词:跨文化交际英汉礼貌用语
信息化时代的大学英语教学刍论
2008年
信息化时代的传统大学英语教学方式存在很多不足,必须进行革新。从完善教师的知识结构、充实多媒体课件制作、加强师生互动、开辟第二课堂等方面进行了探讨。
李坤
关键词:大学英语教学多媒体课件教学方式
翻译过程刍论——以《金银岛》的三个中译本为例被引量:1
2010年
翻译产物是译者经历翻译过程产生的结果。翻译过程是一个复杂多变的过程,通过比较和评析《金银岛》三个不同的中文译本,从实际的翻译作品入手,揭示翻译过程中理解、传达、校对的三个步骤对于译文产物所起的重要作用,从而明确优秀的翻译作品是译者对三个步骤准确把握、共同作用而产生的。
李坤
关键词:金银岛翻译过程传达校改
On Epoch Characteristics of Euphemism in Hong Lou Meng被引量:1
2010年
Euphemisms are language expressions of social culture, reflecting universality and peculiarity of the social development, social values, ethic as well as nationality and commonness of culture. Therefore, to great extent, euphemsims in Hong Lou Meng embodies such characteristics of that time as hierarchy, aestheticism and nationality.
李坤
关键词:委婉语社会文化文学评论
《红楼梦》死亡委婉语及其英译被引量:5
2010年
概述了《红楼梦》中的死亡委婉语,比较了杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》英译版本的死亡委婉语的翻译,指出两种译本的翻译各具特色。提出在对中国传统文学作品中委婉语的英译中,译者在较好保留原文文化内涵的同时,亦应充分传达出原文的委婉意图。
李坤
关键词:《红楼梦》死亡委婉语英译研究
基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例被引量:1
2014年
霍克斯在《红楼梦》的委婉语翻译过程中使用了多种策略,这些策略都可以在功能翻译理论中找到依据。霍克斯的翻译诉求表现在尽责于作者、尽责于读者并尽责于文本的"译者三责"。为达意旨,霍克斯采用了化"它形"为"己形"的策略;对东西方文化意象迥异的委婉语,霍克斯使用零翻译或模糊替代的翻译策略;对具有"文化空白"的委婉语,霍克斯采用了形象替代、扩展式注释、直译等翻译策略。霍克斯所采用的翻译策略着眼于缩短读者与译文在文化和语言上的距离,强化译文的连贯性和可读性,使其更好地满足西方读者的需要,同时也有利于《红楼梦》的普及和传播。
李坤张帆
关键词:《红楼梦》委婉语霍克斯功能派翻译理论翻译策略
鲁迅翻译刍论被引量:3
2009年
鲁迅翻译大量俄国(苏联)和东、北欧"弱小民族"的作品的意图在于以之作为揭露社会弊病、改造国家的参照,翻译的政治目标在于"强国"与"新民"。其翻译的政治目的与文学目的之间的内在张力,使得其意图达到的双重翻译目的难以完全实现。
李坤
关键词:强国直译
萧译《尤利西斯》中的关照性叛逆
2009年
关照性叛逆是翻译中一种常见的叛逆行为。侧重于读者理解和阅读的萧乾、文洁若《尤利西斯》译本鲜明地凸显出关照性叛逆的诸多特点,表现形式诸如语义连贯、形远意达、注释之便,为理解和研究翻译中的关照性叛逆提供了极好的范文。
李坤
关键词:尤利西斯译语读者
共2页<12>
聚类工具0