您的位置: 专家智库 > >

袁新

作品数:5 被引量:8H指数:1
供职机构:山东大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇文学翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇虚境
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术效果
  • 1篇语系
  • 1篇语言
  • 1篇语言节奏
  • 1篇语音
  • 1篇语音修辞
  • 1篇审美
  • 1篇审美意识
  • 1篇诗体
  • 1篇实境
  • 1篇屠格涅夫
  • 1篇美意
  • 1篇节奏
  • 1篇老中青

机构

  • 5篇山东大学
  • 2篇北京师范大学

作者

  • 5篇袁新
  • 1篇郑海凌

传媒

  • 3篇中国俄语教学
  • 1篇俄罗斯文艺
  • 1篇山东外语教学

年份

  • 3篇2011
  • 2篇2002
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
文学翻译中的语音修辞
2002年
中俄两国的作家和学者都很重视文学作品的语音修辞 ,而翻译是两种语言的转换活动 ,因此 ,语音修辞在文学翻译研究中也应占有一席之地。我们探讨译语的语音修辞就是要使译本象原文一样具有音乐美感 ,使其不仅能以情节感动人 ,还要以语言吸引人。俄汉翻译中译语的音乐美应体现在 :声调平仄相间 ,韵脚和谐自然 ,音节整齐匀称 ,语言节奏鲜明。
袁新
关键词:文学翻译语音修辞手法审美意识
文学翻译中的精确与模糊被引量:6
2011年
精确与模糊是语言的两个不同侧面。研究语言的精确性,应该区分科学意义上的精确与文学意义上的精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在的现象,文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果,是更高层次上的精确。文学翻译中,二者的关系是辩证统一的,模糊在很多情况下是达到"精确"转换的重要途径。
袁新
关键词:文学翻译
老中青三代教师共议翻译与翻译教学——“翻译与翻译教学研讨会”侧记
2002年
袁新
关键词:翻译教学语系俄语教学俄语专业
文学翻译中的虚与实——以屠格涅夫作品汉译为例被引量:1
2011年
虚与实是中国传统文艺理论中一对重要的范畴。文学作品中,逼真描写的景、形、境等具体的事物,称为"实境",由实境诱发的审美想象空间称为"虚境"。虚境是艺术创造的意向和目的,体现着艺术作品的审美效果,同时,虚境不可能凭空而生,它要通过实境的具体描写来表现。将虚实相生的原理引入文学翻译研究具有重要意义。做文学翻译,在正确达意的基础上,还要有审美层次上的追求。本文以屠格涅夫作品汉译为例,从以下几个方面探讨如何使译文虚实相映:画面的流畅性,语言的音乐性,语义的互文性。
袁新郑海凌
关键词:虚境实境文学翻译
非诗体文学翻译中的语言节奏问题研究被引量:1
2011年
节奏美是一条相当普遍的形式美法则,是一切艺术的灵魂。语言节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分,具有很强的审美调节功能。任何一部优秀的文学作品,都具有与情节相配合的语言节奏。.本文结合具体译例,从以下几方面进行分析:停顿的把握,音节的选择,句型的调配,声韵的烘托,叠音词的运用,四字格的配合。
袁新
关键词:文学翻译语言节奏艺术效果
共1页<1>
聚类工具0