您的位置: 专家智库 > >

黄茂娟

作品数:3 被引量:6H指数:2
供职机构:福建师范大学更多>>
发文基金:福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 1篇意境
  • 1篇译本对比
  • 1篇译学
  • 1篇异化
  • 1篇音韵美
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇视域
  • 1篇苏轼《江城子...
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇描述翻译学
  • 1篇归化
  • 1篇归化翻译

机构

  • 3篇福建师范大学

作者

  • 3篇黄茂娟

传媒

  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇长沙通信职业...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
苏轼《江城子》三个英译本的审美被引量:3
2011年
诗词的翻译是一项浩大的工程,不仅要考虑诗词的内容,因为诗词特殊的形式结构,还要考虑到诗词的风格、意境和韵律等方面的因素。苏轼的《江城子》虽短,但却表达了作者丰富的情感世界。从许渊冲、杨宪益和汉学家Burton Watson的译文对比中,三个译者的译本均忠实于原词,都注重对词的音韵风格和意境的翻译,译文具有音韵美和意境美。相比许和杨,Burton Watson更倾向于直译,许和杨更注重词意境的翻译,更能让读者领会到这首词所要表达的悲切和思念。
黄茂娟
关键词:诗词翻译《江城子》音韵美
文化的归化翻译在文学作品中的应用被引量:2
2011年
翻译与文化有着密切的关系,那就涉及到如何处理文章中的文化因素,尤其是如何处理源语文化与目的语文化的差异问题。翻译界就此有两种对立的看法,即归化和异化。前者主张以源语或原文读者为导向,后者主张以目的语或译文读者为导向。后者似乎在翻译中占了上风。在文学作品中文化翻译也是以归化翻译为主,一来可以避免文化冲突和各种形式的误解;二来可以使读者更好的理解译文,促进文化的交流。但不能因此就将两者推向对立面,它们应该是相辅相成,相互补充的关系,共同促进不同文化的传播。
黄茂娟
关键词:翻译文化归化异化文学作品
图里翻译规范视域下Bag of Bones两中译本对比研究
作为描述性翻译的代表人物之一,图里在《描述翻译学及其他》中区分了三种翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范,并指出翻译的每个阶段都或多或少地受到翻译规范的影响。研究翻译规范的研究有两大资料来源,一是语篇,二是语篇外的资...
黄茂娟
关键词:描述翻译学翻译规范译本对比
文献传递
共1页<1>
聚类工具0