丘晓芬
- 作品数:12 被引量:16H指数:2
- 供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示
- 鉴于高职教育对市场经济的适应性和实用性,近年来,它吸引了公众越来越多关注的目光。此外,随着经济全球化和国际交流的进一步加深,应用英语翻译课程在高职教育中发挥越来越重要的作用,然而,由于受传统翻译理论和老师学生及教材等重重...
- 丘晓芬
- 关键词:高职教育德国功能翻译理论英语翻译教学教学目标课堂教学模式
- 文献传递
- 中国文化走出去视域下大学生的语言态度研究
- 2022年
- 在中国文化走出去的战略背景下,以言语适应论为理论基础,通过问卷调查和访谈相结合的方法研究“00后”大学生对英汉语码转换、中国英语以及汉语的语言态度。研究表明,研究对象普遍认为英汉语码转换有正面的语用功能。从英语通用语视角来看,使用中国英语可以加快中国文化的输出;从传播规范汉语的使命感来看,“00后”大学生普遍缺乏应有的意识。因此,我国外语教育应重视英语和汉语的双向输入,提高英语本土化及中国英语的容忍度,培养学生规范使用汉语的使命感,实现从文化自信走向文化自强。
- 丘晓芬兰春寿赵勇
- 关键词:语言态度英汉语码转换中国英语汉语
- 集文学与翻译一身 树文化交流之桥梁——析“目的论”在《京华烟云》中的应用
- 2013年
- 在介绍《京华烟云》成书背景的基础上,阐述了"目的论"在林语堂著书和张振玉版译作中的应用。林语堂在"目的论"的指导下,向西方社会成功地展示了一个真正的中国同时向世界传播了中国文化。同时在"目的论"原则的基础上,增删策略和汉语四字格的使用让张振玉版《京华烟云》取得了空前轰动和巨大成功。
- 丘晓芬陈钦
- 关键词:《京华烟云》目的论翻译
- 基于语料库的词汇翻译教学应用探究被引量:1
- 2018年
- 翻译能力在大学英语教学中越来越受到重视,而提高大学生翻译能力的一项重点就是提高词汇翻译能力。采用比较的研究方式将实验班和普通班进行对比,在受试对象水平相近的情况下,用相同的文本采取传统的词汇翻译教学方式和基于语料库的词汇翻译教学方式,借助工具比较测试结果从而探索将语料库引入词汇翻译教学的必要性和现实意义。
- 丘晓芬
- 关键词:语料库词汇翻译英语教学
- 试探国际商务英语的翻译标准被引量:2
- 2012年
- 国际商务英语具有文体的复杂性,实用性等特点并且它和跨文化交际有着密切联系。结合奈达的"功能对等论"对应用性文本翻译的指导作用,在国际商务英语翻译中,遵循语义信息、风格信息和文化信息对等的三"对等"原则,不失为一良策。
- 丘晓芬
- 关键词:国际商务英语翻译标准对等
- 跨文化意识下改译在商务广告翻译中的应用被引量:1
- 2010年
- 本文旨在突出商务英语广告翻译中跨文化意识的重要性和改译应用的必要性。文章先提出跨文化和广告翻译的密切联系,后引出改译在翻译中作为连接不同文化的桥梁。同时,针对如何应用改译和培养改译技能提出若干建议。
- 丘晓芬
- 关键词:跨文化广告翻译改译
- 技术时代语料库在大学英语翻译教学中的有效性研究被引量:1
- 2019年
- 当今信息时代,语料库既是一种技术手段又是一种资源方式。它能为翻译教学提供丰富的语料和技术。现通过论述语料库应用于翻译教学的目标,提出语料库可以提高一般意义上的语言意识,在翻译教学中起潜在的辅助作用,从而提高翻译的教学效果。在此基础上,阐述语料库应用于翻译教学的可行性和有效性,并指出语料库有别于传统翻译教学方法的优势。
- 丘晓芬
- 关键词:语料库翻译教学有效性
- 德国功能翻译理论对应用翻译教材编写的启示
- 2011年
- 翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用。但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写。德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰。同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求。其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采用灵活的练习形式,如用同一文本考虑不同的受众,让学生根据不同的受众进行不同的翻译练习,从而提高了学生选择、重组信息的能力和灵活翻译的技巧。
- 丘晓芬
- 关键词:德国功能翻译理论应用翻译
- “目的论”在商务英语翻译中的运用被引量:1
- 2014年
- 功能翻译理论重视翻译目的,把翻译拓展为一种交际行为,并将译者作为翻译过程中的一大重要因素,将功能翻译理论引入商务英语翻译具有重大意义。目的论作为功能翻译理论的核心理论,为商务英语翻译提供了方向,实现了翻译的交际功能。连贯和忠实法则从属于目的论,又相互作用,实现了原文信息的尽量忠实和译文的连贯与精确。
- 丘晓芬
- 关键词:目的论功能翻译理论商务英语
- 中英菜名翻译的信息不对等及其处理技巧被引量:3
- 2010年
- 菜肴文化是世界文化的重要组成部分。然而,由于地域,气候,习惯和传统观念等的不同,中西方的菜肴文化有很大的差异。如:中西方在饮食重要性方面存在较大差别;中西方营养观念不同;中西方对菜料的使用不一样等等。由于这种差异,菜肴翻译存在信息不对等的现象。如何正确处理这个问题关系到本国菜肴文化的传达。鉴于此,在翻译信息不对等的中英菜名方面,本文提出了语用转换,文化增补和形式转化三种方法。
- 丘晓芬
- 关键词:翻译技巧