2025年4月6日
星期日
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
庞丽霞
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
内蒙古大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
王新
内蒙古工业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
译本
1篇
译文
1篇
译文读者
1篇
隐喻
1篇
英语
1篇
原文
1篇
圣经
1篇
汉语
1篇
翻译
1篇
翻译标准
1篇
翻译研究
1篇
《圣经》
机构
2篇
内蒙古大学
2篇
内蒙古工业大...
作者
2篇
庞丽霞
2篇
王新
传媒
1篇
内蒙古大学学...
1篇
外语与翻译
年份
1篇
2000
1篇
1999
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译研究的新视角
1999年
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。
庞丽霞
王新
关键词:
翻译
翻译标准
原文
译文读者
从《圣经》的中英文译本谈对象征和隐喻理解的普遍性
2000年
本文运用比较方法,以《圣经》现行的中英文译本为例,具体分析了《圣经》隐喻的四种类型,探讨人类在理解《圣经》隐喻上所表现出的普遍性。
王新
庞丽霞
关键词:
《圣经》
汉语
英语
译本
隐喻
全文增补中
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张