肖忠华
- 作品数:21 被引量:331H指数:9
- 供职机构:浙江大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学更多>>
- 基于语料库的语言对比与翻译被引量:4
- 2009年
- “语料库及语言对比与翻译国际研讨会”(The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies)2008年度大会于9月25日在浙江大学隆重开幕,会议历时3天。
- 肖忠华
- 关键词:语料库翻译语言
- 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究
- 2010年
- 20世纪90年代以来,语料库语言学给语言研究带来了一场深刻的变革,其中语言教学是广泛运用语料库的领域之一。Leech指出,语言教学与语料库研究之间已形成一种相互结合、学科共进的局面。他认为这种结合有三个重点:语料库间接用于教学、语料库直接用于教学,以及面向教学的语料库建设。目前,语料库在语言教学中的应用主要表现为间接应用,而直接应用一般局限于较高层次的学习者。然而,只要语料库语言学完成当前所面临的两大任务,那么,语料库必将在语言教学中决定"教什么"和"如何教"时发挥更为根本的作用。学习者语料库作为一种面向教学的语料库资源,可直接或间接地用于语言教学。对中国英语学习者语料库中被动句式习得情况的案例分析表明,对比语料库语言学能对学习者中介语失误进行预测、诊断与阐释,从而为二语习得研究提供了有力的工具。
- 肖忠华戴光荣
- 关键词:语料库语言教学中介语二语习得被动语态
- 汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究被引量:13
- 2010年
- 本文利用语料库研究了汉语译文中习语与词簇的使用特征。文章首先回顾了文献中的相关研究,主要是Baker(2007)基于翻译英语语料库的习语研究。Baker对翻译英语语料库与英语母语语料库中习语的用法所进行的对比研究,启发了我们对汉语译文与汉语母语文本中习语使用的比较研究。本文从英汉语习语的定义出发,通过对比分析汉语译文语料库(ZCTC)和汉语母语语料库(LCMC)中习语与词簇的使用情况,得出汉语母语文本倾向于多使用习语而词簇则在汉语译文中更为普遍这一结论。这一发现对目前的翻译共性研究具有重要意义。一方面,汉语译文中的习语的分布为翻译共性"规范化"假设提供了反证;另一方面,翻译文本中词簇的使用特征为翻译共性"集中化"或"整齐化"假设提供了新的佐证。
- 肖忠华戴光荣
- 关键词:习语语料库翻译共性
- 汉语译文中的话语重述标记:基于语料库的研究被引量:2
- 2011年
- 话语重述标记作为话语标记语及连接词的一种类型,在诸多学科领域受到了众多学者的关注。在翻译领域,也有研究探讨了其在译语文本与母语文本中的分布情况,但是大多集中在英语这一单一语言领域。本研究对话语重述标记在汉语母语语料库与汉语译文语料库中的使用情况进行了详尽的探讨,将其分为两类,即正式用法的话语重述标记与非正式用法的话语重述标记。检索与统计结果显示:正式用法的话语重述标记大多使用于汉语母语文本,而非正式用法的话语重述标记则倾向于汉语译文文本,这说明汉语译文文本存在简单化倾向,但规范化假设在汉语译文中似乎受到了挑战。
- 戴光荣肖忠华
- 关键词:对应语料库翻译共性
- 中国英语学习者的搭配行为:基于语料库的口笔语对比研究被引量:2
- 2016年
- 本研究基于语料库数据,对比考察中国英语学习者在口语和书面语中的词汇搭配行为。结果表明,尽管口语和书面语中均存在大量搭配错误且其分布呈现相似特征,但学习者在写作中犯的错误数量显著性多于口语,说明其在书面语中做出正确搭配选择的难度高于口语。造成这一现象的主要原因在于口语和书面语自身性质的差异以及学习者执行口语和写作任务时的环境差异。鉴此,为提升学习者的搭配能力,本研究建议采取“五步走”的办法将搭配知识融入词汇教学。
- 郑李卉肖忠华
- 关键词:词汇搭配
- 基于语料库的翻译研究:现状与展望——第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述被引量:9
- 2015年
- 引言
1993年,英国学者MonaBaker撰文《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》将语料库语言学的研究方法引入到翻译研究,此后,建立了各种翻译语料库,促使以量化、统计和描述为主的语料库翻译研究受到越来越多的关注,逐渐发展为翻译研究的一种新范式(Laviosa,1998:474)。
- 赵秋荣肖忠华
- 关键词:语料库翻译研究语料库语言学国际学术语言对比
- 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究被引量:28
- 2010年
- 当前基于语料库开展英汉翻译明晰化研究不多,且多是译介西方研究成果。本研究采用如下三类语料库:汉语母语语料库、汉语译文语料库和句对齐英汉平行语料库。通过量化研究,对词类明晰化翻译加以探讨,并通过例证,探讨其翻译策略,旨在为翻译教学与研究提供一种可描写性、可操作性参考。
- 戴光荣肖忠华
- 关键词:明晰化语料库翻译研究翻译策略平行语料库
- 中外作者科技论文英文摘要多维度分析模型被引量:11
- 2015年
- 本文基于涵盖12个理科学科的中外英文摘要可比语料库,利用多维度分析方法考察中外英文摘要的语篇交际功能差异。我们首次将"类联接"概念纳入多维度分析法,对163个语法、语义和类联接语言特征的频率进行因子分析,对英文摘要建立了5个维度的分析模型,用来阐释深层的语篇交际功能差异。在此基础上对比了中外英文摘要的总体以及学科差异。结果显示,两类摘要在其中的4个维度存在显著性差异。本族语作者更善于运用各类副词强化语气,鲜明地表明自己的立场和态度;他们更倾向于使用第一人称,采用互动的写作风格。相比之下,中国作者过多的使用前置性修饰语和被动语态,无形中增加了阅读困难,偏离了当今国际学术界直接简洁的写作风格。
- 曹雁肖忠华
- 关键词:科技论文摘要学术写作
- 基于语料库的汉语译文“源语透过效应”研究
- 当前基于语料库的翻译研究如火如荼。现有基于语料库的描写翻译学主要关注翻译结果(即翻译产品、文本),其途径是通过比较译文语料库与目的语母语语料库。这种以翻译文本为导向的译学研究试图找出证据来验证翻译共性假设。现有研究表明,...
- 戴光荣肖忠华
- 关键词:翻译共性对应语料库平行语料库翻译研究
- 文献传递
- 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究被引量:43
- 2010年
- 20世纪90年代以来,语料库语言学给语言研究带来了一场深刻的变革,其中语言教学是广泛运用语料库的领域之一。Leech指出,语言教学与语料库研究之间已形成一种相互结合、学科共进的局面。他认为这种结合有三个重点:语料库间接用于教学、语料库直接用于教学,以及面向教学的语料库建设。目前,语料库在语言教学中的应用主要表现为间接应用,而直接应用一般局限于较高层次的学习者。然而,只要语料库语言学完成当前所面临的两大任务,那么,语料库必将在语言教学中决定"教什么"和"如何教"时发挥更为根本的作用。学习者语料库作为一种面向教学的语料库资源,可直接或间接地用于语言教学。对中国英语学习者语料库中被动句式习得情况的案例分析表明,对比语料库语言学能对学习者中介语失误进行预测、诊断与阐释,从而为二语习得研究提供了有力的工具。
- 肖忠华戴光荣
- 关键词:语料库语言教学中介语二语习得被动语态