肖飞
- 作品数:51 被引量:700H指数:13
- 供职机构:南京林业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 基于文学文体学分析的The Daffodils两译本对比被引量:13
- 2019年
- The Daffodils是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作,其清丽质朴、流畅自然的文风广受读者青睐。该文基于文学文体学,从语音、词汇、句法、修辞与意象等方面分析辜正坤、飞白的译本,比较二者对原诗文体特征的再现,以期为诗歌翻译研究提供借鉴意义。
- 吉馨肖飞
- 关键词:文学文体学文体特征诗歌翻译
- 中国时政用语的特点及其翻译——以新闻热词为例被引量:8
- 2020年
- 随着全球化的进一步加强,时政已然成为外交的核心,越来越多的人关注中国时政用语的翻译,因为准确的翻译才能更好地向世界传递我国的时事政治。本文将对中国时政用语的特点进行分析,并探讨其翻译策略。总的来说,这些时政用语的特点可以概括为时代性、概括性强、并列结构的广泛应用和覆盖面广。本文将采用案例分析的方法,以最新发布的中国政府工作报告、演讲、文件中典型的句子为例分析中国时政用语的特点及翻译策略,以期对中国时政用语的翻译有所帮助。
- 周依鹭肖飞
- 关键词:翻译策略案例分析
- 英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例被引量:1
- 2020年
- 专利翻译的质量影响到多方的经济利益,这就要求译者能输出高质量译文以确保信息的准确性。由于英文专利文献具有特殊性,其翻译并非易事。本文从英文专利文献的语言特点出发,结合林业类文献实例,探讨专利文献的翻译处理方法,以期为专利文献的翻译研究和实践提供一定的启示和建议。
- 万佳琦肖飞
- 关键词:语言特点
- 博士研究生英语应用能力的培养被引量:8
- 2002年
- 分析了博士研究生学习英语的特点及英语教学中存在的问题 ,从教学模式、教学方法、课程设置等方面提出了改革博士研究生英语教学的新模式。
- 肖飞
- 关键词:博士研究生教学模式
- 生态翻译学在文学批评中的运用--以《老人与海》两个译本为例
- 2021年
- 《老人与海》是世界经典著作之一,有很多不同的译本。本文在胡庚申提出的生态翻译学视角下,梳理张爱玲和吴劳两位译者的译本,并结合译者的翻译背景,分别从语言维、文化维、交际维的角度对不同译者的“适应与选择”进行实例探究,从而深刻理解翻译应如何顺应时代以及如何提升译文的准确性。
- 李雨吟肖飞
- 关键词:生态翻译学
- 论译者的读者意识被引量:20
- 2020年
- 读者意识在写作过程中是无形的,但也是最重要的一个环节,它始终存在于写作过程中。面对同一种素材或同一个主题,只要读者不同,那么作文的文风、结构等都应随之改变。因此培养作者的读者意识对提高其写作能力具有重要意义。同样,译者翻译作品也是一种再创作,在翻译的同时也需要树立读者意识,只有这样译本才会被读者认可,才能促进文化的传播与交流。
- 周依鹭肖飞
- 关键词:写作译者翻译
- 浅谈异化、归化和创造性“化”被引量:18
- 2020年
- 当前,在"文化走出去"的背景之下,翻译工作者们则承担着"讲好中国故事,传播好中国声音"的任务。本文主要从归化、异化和创造性"化"出发,结合大量例句,从译者、作者、受众群体、翻译目的以及社会背景这五个方面进行简要分析,探讨译者该如何选择合适的翻译方法,创作出优质的译文。
- 司超凡肖飞
- 关键词:归化异化文化走出去
- 翻译美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例被引量:6
- 2020年
- 将翻译与美学相结合的翻译研究方向具有较高的研究价值。《柳林风声》凭借其跌宕的情节与优美的语言被称为“散文童话的范本”。本文在翻译美学视角下探究《柳林风声》的美学翻译技巧,旨在结合中西方美学思想,进一步挖掘儿童文学译作的审美体现,助力儿童文学翻译与创作的发展。
- 朱昀肖飞
- 关键词:翻译美学儿童文学审美再现柳林风声
- 对比单语语料库和双语平行语料库——以“锦鲤”的翻译为例被引量:14
- 2019年
- 该文章以“锦鲤”的翻译为例,对比单语语料库和双语平行语料库,探讨了单语语料库的潜力和优势。双语平行语料库能直接为译者提供翻译例证,直观便利。单语语料库分为母语单语语料库和外语单语语料库,母语单语语料库可以帮助译者更深刻地了解汉语的意思和出处,外语单语语料库可以帮助译者找到更为地道的表达。语料库作为先进翻译工具,必将推动翻译行业与时俱进。
- 杨相苹肖飞
- 关键词:双语平行语料库锦鲤
- 翻译美学视角下的电影片名翻译研究——以“三美”原则的运用为例被引量:4
- 2021年
- 电影名是人们对电影的第一印象,随着电影行业的发展,电影片名翻译这一独特领域引起了众多翻译学者的关注。许渊冲先生所提出的“三美”原则在电影片名的翻译上扮演了重要角色。本研究对翻译美学在电影片名上的应用进行探索,通过实例分析法具体说明“三美”原则在电影片名翻译中的运用。
- 陈丹婷肖飞
- 关键词:翻译美学电影片名翻译