您的位置: 专家智库 > >

邱倩

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇心理
  • 1篇心理特征
  • 1篇译本
  • 1篇影片
  • 1篇影视字幕
  • 1篇影视字幕翻译
  • 1篇中文化
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇婉语
  • 1篇网络流行
  • 1篇网络流行语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇文化
  • 1篇文化词
  • 1篇文化词语
  • 1篇文化交际
  • 1篇流行语
  • 1篇借用

机构

  • 3篇宁波大学

作者

  • 3篇邱倩
  • 1篇张正军

传媒

  • 3篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究--以影片《SPEC~零》的字幕翻译为例
2014年
近年来,影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,逐渐受到翻译界的重视。本文以日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,结合影视字幕翻译的特点,具体分析了在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略,这种策略主要有:1.归化为主,异化为辅;2.符合影片的整体基调;3.把握影片中人物的性格特征;4.适当使用网络流行语。
邱倩张正军
关键词:字幕翻译网络流行语
从归化与异化的视角浅谈《古都》中文化词语的汉译——以侍桁汉译本为例
2013年
"归化"与"异化"是文学翻译中的两种主要策略。"归化法"类似于意译,以目的语读者习惯的表达方式翻译原文;"异化法"类似于直译,以原作者使用的表达方式翻译原文。本文以侍桁译本《古都》为例,从归化与异化的角度分析译者对原文中出现的文化词语所采取的翻译策略。指出文学翻译中文化词语的翻译并不是简单的词语对译,而要在理解其背景的基础上选取适当的方法进行翻译。
邱倩
关键词:归化古都文化词语
日汉禁忌语的分类研究被引量:3
2013年
语言是文化的表现形式,是文化的载体。语言的使用受到人们心理的影响。日汉两种语言中存在着大量的禁忌语,它们既存在相同点,也存在不同点。本文从五个方面对日汉禁忌语进行了分类研究:姓名和称谓、生理缺陷和死亡、生理行为、数字和谐音、其他。此外,本文还探讨了日汉两个民族的心理特征。希望能有助于加深日语学习者对日汉两种语言的了解,提升交流技巧,减少跨文化交际中的误会与矛盾。
邱倩
关键词:禁忌语委婉语心理特征跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0