郑禄英
- 作品数:11 被引量:21H指数:2
- 供职机构:井冈山大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- 论习语翻译中的异化趋势
- 习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族...
- 郑禄英
- 关键词:习语翻译语法结构文化转换文化翻译异化策略
- 文献传递
- 基于礼貌原则分析《廊桥遗梦》中的对白
- 2011年
- 语言的本质是交际,交谈是人们传递和获取信息的重要渠道。电影对白是交谈的一种体现,是对影片人物内心活动、情感世界及其性格特征进行剖析的重要手段,电影通过人物对白来反映其交际目的。本文运用Leech的礼貌原则和Brown的面子保全论等一系列礼貌理论对美国影片《廊桥遗梦》的人物对白进行话语分析,从而对其人物性格进行深入探讨,以使读者更好地欣赏这部影片。同时,我们也得出这样一个结论,在观看影片时,恰当运用语用学知识,可以帮助我们更好地理解和欣赏影片的思想内涵和艺术特色。
- 郑禄英
- 关键词:礼貌原则积极礼貌策略话语分析
- 试论文学翻译主体间和谐关系的构建被引量:2
- 2011年
- 翻译的主体间性是一个包括原作者、译者和读者在内的复杂群体主体系统。翻译研究应关注翻译各要素之间的和谐,实现真、善、美的和谐美。巴赫金对话理论的两个重要概念即翻译主体的构成及主体交流的空间是主体间性理念的忠实体现,可以为翻译的主体间性和谐关系的研究开启新的思路。
- 覃玖英郑禄英
- 关键词:翻译主体间
- 基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译被引量:9
- 2010年
- 由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正传》的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译方法。
- 郑禄英
- 关键词:字幕翻译《阿甘正传》
- 西方父权帝国话语的颠覆者——《福》对《鲁滨逊漂流记》的解构被引量:6
- 2012年
- 库切的小说《福》是在西方文学经典《鲁滨逊漂流记》的基础上改写而成,但《福》并不是对《鲁滨逊漂流记》情节的简单模仿,在《福》中,库切解构了《鲁滨逊漂流记》中的父权和殖民话语;颠覆了丹尼尔·笛福在《鲁滨逊漂流记》所构建的西方父权帝国的文学神话。同时,库切也对现实主义小说的叙事话语进行了质疑与深入的思考。
- 郑禄英
- 关键词:《福》《鲁滨逊漂流记》殖民话语
- 论《尤利西斯》中的象征主义被引量:1
- 2005年
- <尤利西斯>中的象征主义艺术手法体现了小说以微观见宏观的艺术原则.通过整体象征、人物象征、景物象征、文体象征和动物象征,<尤利西斯>描绘了普遍家庭中的婚姻关系和人际关系,反映出西方资本主义的宏观世界,使都柏林成为整个欧洲大陆的精神危机和严酷现实的缩影.象征主义手法的运用深化了小说的主题,扩大了小说的张力,丰富了读者的想象空间.
- 杜成郑禄英
- 关键词:象征主义《尤利西斯》小说婚姻关系乔伊斯文学研究
- 朱莉安·豪斯论翻译质量评估被引量:1
- 2007年
- 德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在系统功能语言学、语篇分析等理论的基础上,设置了一定的参数,步骤上遵循一定程序,为翻译批评开辟了新的视角。本文论述翻译质量评估模式及其应用,并对模式进行述评。
- 李广践郑禄英
- 关键词:翻译质量评估模式翻译评估
- 主体间性视角下的翻译——王佐良文学翻译简评
- 2012年
- 主体间性理论,因倡导翻译中各主体的和谐、对话与平等,为翻译研究提供了新的视角。本文通过对王佐良的译作分析发现,他对原作和翻译策略的选择以及为读者充分考虑,使得他的翻译作品独具特色。作为译者,王佐良对原作以及目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,体现了他深刻的人文关怀。
- 郑禄英喻杭
- 关键词:翻译主体间性
- 中餐菜名英译的等值探讨
- 2008年
- 本文从分析中餐菜名的命名特点入手,探讨了如何使中餐菜名英译后实现与原文的等值。即实现菜单的功能,让外国人吃得明白、放心而且开心。
- 李清娇郑禄英
- 关键词:菜名英译中餐