阮淑俊
- 作品数:6 被引量:7H指数:2
- 供职机构:昆明理工大学外国语言文化学院更多>>
- 发文基金:云南省教育厅科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 主位结构在英汉翻译中的应用被引量:2
- 2009年
- 把韩礼德的主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨。英汉两种语言中对主位成分的选择既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整。标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式。
- 阮淑俊
- 关键词:主位述位主位结构英汉翻译
- 大学新生英语学习现状及对策——基于昆明理工大学08、09级部分新生的实证研究被引量:1
- 2010年
- 为了解目前大学新生的英语学习状况,提高英语教学效果,采用自编问卷分别调查了昆明理工大学2008及2009部分新生,并利用SPSS11.5统计分析所收集的数据,结果发现:1)大学新生说、写和译等语言输出能力明显弱于听、读等语言输入能力;2)应试依然是主要学习目;3)他们的自我效能感高;4)对老师的依赖性较高;5)他们了解不少学习方法但是实际学习方法单调等。针对这些问题,给出了一些相应的教学策略。
- 王丽华李科阮淑俊黄小年
- 关键词:英语学习
- 从主述位理论看标记性小句的英汉翻译
- 2022年
- 主位和述位是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分。主位可以分为非标记性主位和标记性主位。作者的标记性主位选择意味着作者对特定信息的有意强调。前置性主位、指示性主位、和识别性主位是三种主要的标记性主位。翻译标记性主位小句时应尽量保持原文的结构,达到主位的对等,重现作者安排的信息传递方式。但是也应注意到英汉两种语言的差异,对译文进行适当的调整和变化,使之符合汉语的行文规范。
- 阮淑俊
- 关键词:主位述位主位选择标记性主位
- 科技期刊论文摘要汉译英中的主要问题及对策被引量:3
- 2021年
- 本文总结了科技期刊论文摘要汉译英中存在的常见问题:中英文摘要不一致、英文摘要翻译生硬、语法错误及细节问题。提出了忠实、灵活、正确、细致四个翻译原则,希望可以帮助科技论文作者提供切实可行的翻译策略,提高论文写作的效率和质量,也希望可以帮助提高国内科技期刊的整体质量,提升中国科技期刊在国际上的影响力。
- 阮淑俊
- 关键词:科技期刊汉译英