您的位置: 专家智库 > >

刘林军

作品数:5 被引量:32H指数:3
供职机构:北京语言大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇译员
  • 2篇译员角色
  • 2篇翻译
  • 1篇动因
  • 1篇动因分析
  • 1篇信息传递
  • 1篇英语
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇功能
  • 1篇语言政策
  • 1篇失位
  • 1篇手语
  • 1篇手语翻译
  • 1篇述题
  • 1篇太平洋岛国
  • 1篇同声传译
  • 1篇句法
  • 1篇句法分布
  • 1篇类型学
  • 1篇话语

机构

  • 5篇北京语言大学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇北京市八一学...

作者

  • 5篇刘林军
  • 1篇高远

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇语言教学与研...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇学园
  • 1篇国别和区域研...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2004
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从话语功能看话题标记的实质被引量:6
2013年
有关话题标记的实质仍是个存疑的问题。考虑到话题主要是个语用概念,本文从话语功能的角度出发,以真实的口语语料为研究素材,首次明确了话题标记具有双重功能:一方面,话题标记可凸显话题,特别是当话题承载的信息量较大时,话题标记的运用可关照听话人的认知需要;另一方面,当述题部分比较难以处理时,话题标记的运用又可为说话人赢得时间,从而关照说话人自己的认知诉求。因此话题标记的实质是为实时信息处理服务,从这一意义上讲,世界上各种语言虽然类型不同,却有共通之处。
刘林军
关键词:话语功能述题
北京话口语中话题化结构和左失位结构分析--兼与英语作类型学对比被引量:10
2010年
本文采用语料分析的方法,研究了话题化和左失位两个基本话题结构在北京话口语中的使用情况。研究发现,在北京话口语中,前者无论在使用频率还是语篇功能的多样性上都超越了后者。通过与英语等主语突出型语言对比,话题化结构在汉语这样的话题突出型语言中已不单纯是语用的需要,其广泛的句法分布表明它承载着重要的句法意义。
刘林军高远
关键词:语篇功能句法分布
论同声传译中的译员角色被引量:14
2004年
本文从有关话语基调的理论出发 ,结合一些实证研究和同声传译的特点 ,阐述了同传译员在同声传译过程中的角色定位。同传译员不是讲话者的目标受话者 ,与交际的双方不发生直接关系 ,但交际双方对译员又都有所期待 ,正是这些期待给了译员发挥创造力的空间。一名出色的译员要依据交际双方的角色关系来定位自己的角色 ,并在把握发言主题和选用合适的表述方式传递信息方面发挥自己的作用。
刘林军
关键词:同声传译话语基调信息传递翻译理论
太平洋岛国语言政策与国际汉语传播被引量:2
2019年
本文从太平洋岛国的语言生态和语言政策入手,认为大部分太平洋岛国一直使用多种语言,目前语言学习的根本策略已转变为以懂英语为主的双语机制,而且这种双语机制已成为这些国家的基本语言政策。结合语言传播的动因分析,本文认为,有效地传播一种语言,需要"推"和"拉"两种作用力,汉语在太平洋岛国传播具有乐观前景,我们不妨以"一带一路"建设为契机,提升汉语的国际影响力。
刘林军
关键词:太平洋岛国语言政策汉语传播动因分析
手语译员的角色塑造被引量:1
2014年
手语翻译是指在口语和手语之间、手语和手语之间进行互译的活动。虽然手语翻译同样遵从一般的翻译规律,但手语翻译又显著区别于一般的翻译,其中一个直接原因就是手语不是以声音为主要媒介,而是通过肢体动作来传递信息。那么手语这种特殊的语码载体会对译员提出怎样的要求与挑战呢?本文将以此为出发点来探讨手语译员的角色塑造问题。
刘林军沈新月
关键词:手语翻译角色塑造译员角色
共1页<1>
聚类工具0