您的位置: 专家智库 > >

张郝莉

作品数:7 被引量:3H指数:1
供职机构:华东理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇字幕
  • 3篇字幕翻译
  • 3篇翻译
  • 2篇影视翻译
  • 1篇央视
  • 1篇影视
  • 1篇影视作品
  • 1篇穹顶
  • 1篇美剧
  • 1篇美剧字幕
  • 1篇美剧字幕翻译
  • 1篇美女
  • 1篇老虎
  • 1篇父权
  • 1篇父权制
  • 1篇《生活大爆炸...

机构

  • 4篇华东理工大学

作者

  • 4篇张郝莉
  • 1篇沈喆
  • 1篇侯晓宇
  • 1篇梁潇
  • 1篇朱韵譞

传媒

  • 1篇河南广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2013
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”被引量:1
2016年
笔者在观赏欧美影视剧时发现有一些与众不同的亮眼翻译令人印象十分深刻。这些翻译不同于传统翻译,是由一些无偿服务的字幕组所做,时而幽默诙谐,时而辛辣讽刺,在不歪曲本意的前提下给角色增添了更加个性化的色彩,而且更贴合观众的生活,网络上谓之"神翻译"。此文将以美剧《生活大爆炸》为主,浅析欧美影视剧中那些令人眼前一亮的"神翻译"。
张郝莉梁潇
关键词:美剧字幕翻译
《美女,还是老虎?》中的父权现象分析
2013年
解读父权制理论,从文学和社会学的角度,分析小说《美女,还是老虎》中各个角色的父权现象和父权制导致悲剧。
张郝莉朱韵譞
关键词:父权制
网络字幕组与央视字幕翻译之比较——以美剧《穹顶之下》的字幕翻译为例被引量:2
2016年
出自著名电影导演斯皮尔伯格之手的美国科幻电视剧《穹顶之下》,曾在开播之际和众多美剧一样,在国际范围内深受观众喜爱。网络字幕组以及央视频道都先后对该剧进行了翻译。然而字幕组版本和央视译制的版本到底各有何优势劣势?该文以节选的网络字幕组与央视第八频道对美剧《穹顶之下》译制的台词对白实例为样本,通过文献梳理和归纳总结的方式对样本案例进行研究,探讨两方翻译的异同和存在的问题并提出建议。
张郝莉侯晓宇
关键词:央视影视翻译
英美影视作品中“神翻译”的定义及方法探析
2016年
随着英美影视作品不断引进,字幕翻译应运而生,"神翻译"一词也引起了广泛关注,对"神翻译"的评价亦有褒有贬。那么,到底什么是"神翻译"?在近年流行的英美影视字幕翻译中出现了哪些"神翻译"?本文试图从这两个方面加以探析,以求对字幕翻译工作提供一定的理论和实践指导。
张郝莉沈喆
关键词:字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0