徐德荣
- 作品数:50 被引量:340H指数:9
- 供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>
- 英汉交替传译中不当停顿现象的分析以及应对策略被引量:1
- 2017年
- 流利度是衡量口译质量的重要指标,不当停顿则为影响流利度的因素,会造成信息中断或使听者感到不适。本文以此为切入点,通过对四名中国海洋大学英语专业的大四学生进行英汉交替传译的测试,在测试后通过'有提示回忆'的数据收集方法引导受试者描述其造成不当停顿现象的原因。根据受试者的描述,造成不当停顿的原因被分为八类,并记录下各原因的停顿频数及时长。对实验结果进行分析后,得到四位受试者在此次实验中的特性与共性,并从听辨理解、短期记忆、笔记等方面提出应对策略,以期减少或避免不当停顿,为提高口译质量、译员表现以及优化口译课堂教学提供借鉴与建议,从而实现更流利的交替传译。
- 徐德荣赵珊珊
- 关键词:英汉交替传译流利度
- 罗尔达·达尔儿童幻想小说的伦理悖论研究被引量:5
- 2017年
- 罗尔达·达尔儿童幻想小说引发的争议主要来源于其中大量存在的伦理悖论现象。本文认为,达尔利用儿童幻想小说的文体特征构建伦理悖论,引导儿童读者对善恶观念、伦理身份和道德榜样进行批判性思考,帮助儿童读者实现更深层次的道德成长,充分发挥了儿童幻想小说独特的道德教诲作用。达尔从儿童的立场出发审视儿童与成人世界的伦理关系,塑造了具有高度理性意志和正义感的儿童道德榜样,具有明显的儿童本位特质。然而,罗尔达·达尔对家庭和社会伦理关系的呈现和伦理悖论的解决方式也有极端化倾向,需警惕这一伦理悖论解决方式对于儿童读者伦理观念的潜在负面影响。
- 徐德荣杨硕
- 关键词:儿童幻想小说伦理悖论
- 前景化与创作童话翻译的审美再造被引量:2
- 2018年
- 创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉、变幻与质朴之美,并以前景化理论为框架探讨创作童话审美再造的基本原则,旨在揭示儿童文学风格再造的美学之维,以期实现译作与原作最大程度的审美等效。
- 徐德荣王翠转
- 关键词:儿童文学翻译前景化
- 论创作童话翻译中人物形象的再造被引量:1
- 2017年
- 本文以王尔德童话为例,通过文本细读和文体分析,探讨创作童话翻译中人物形象的再造问题,认为在译作中人物形象再造失败的根本原因在于译者对原作中人物形象识解不充分。根据卡尔波珀的人物塑造模型,笔者认为译者应在先验知识准备上做更多努力,同时以原作为本深刻分析文本表层结构,坚持通读-细读-通读这一自上而下再自下而上的循环阅读方式,从而加深对人物的理解,为实现翻译中的人物形象再造提供必要条件。
- 徐德荣张丽娜
- 关键词:文体分析
- 儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例被引量:13
- 2012年
- 通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。
- 徐德荣江建利
- 关键词:儿童文学经典翻译复译
- 论儿童幻想小说汉译的风格再造被引量:1
- 2019年
- 儿童幻想小说具有独特的文体特征.在翻译过程中,译者对儿童幻想小说风格的理解与把握直接决定影响译文的语言选择和风格再造程度.本文认为儿童幻想小说的风格是与现实世界相异却具有艺术真实的思维风格异质性、情感探索性和审美怪诞性协同构成的具有区别性的有机整体.译者需辨识并把握幻想小说源文本中独特的思想、情感与审美特质,充分再造源文本的文体风格,创造出既求真、又务实的译文,以在目的语儿童读者的认知层达成对幻想世界的等效建构.
- 徐德荣和瑶瑶
- 关键词:儿童文学翻译儿童幻想小说等效
- 论儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则——以《五个孩子和一个怪物》为例被引量:1
- 2021年
- 方言在儿童幻想小说中具有特殊价值,然而目前方言翻译问题颇多,导致译文文学效果不足甚至缺失。本研究以英国著名作家伊迪丝•内斯比特的儿童幻想小说《五个孩子和一个怪物》为例,在分析现存译本方言翻译效果的基础上提出儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则,即译者应当再造方言与标准语在语用内涵、儿童文学性、文化内涵上的落差,力求最大程度地实现原文中方言使用所能达到的文学效果。
- 徐德荣廖皓云
- 关键词:方言翻译
- 儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
- 2017年
- 儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学为分析框架,根据语用意义包含的表征意义、表达意义、联想意义和社交意义,通过对比与分析儿童冒险小说《哈克贝里·费恩历险记》两个版本中人物对话文体风格的翻译再现,提出儿童文学译者在翻译这类儿童文学作品时,应紧扣对话的文体特征,忠实而全面地再现原文的语用意义,以最大程度地实现译文与原文的风格对等,从而打造能让儿童读者更好地接受与理解的儿童本位的儿童文学译作。
- 徐德荣王翠转
- 关键词:语用意义对话翻译文体风格
- 论图画书文字突出语相的翻译被引量:8
- 2015年
- 图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。
- 徐德荣何芳芳
- 关键词:符码等效翻译
- 茅盾的儿童文学翻译思想探究被引量:2
- 2022年
- 茅盾的儿童文学翻译思想具有内在的体系性与深刻性。从儿童文学认识人生、解剖社会之用出发,茅盾重视儿童文学翻译,表现出民族与世界兼顾、切要与系统并举的儿童文学翻译选材观,以及“浅”“趣”“美”的儿童文学翻译文体观。
- 徐德荣向海涛
- 关键词:儿童文学翻译思想启蒙