李伯和
- 作品数:7 被引量:23H指数:2
- 供职机构:中南林业科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论翻译的再创造性被引量:1
- 2005年
- 翻译不是语言文字的机械转换,而是一项再创造性的活动。由于两种语言文化之间的差异,翻译过程中再创造是必不可少的,但这种再创造是有条件、有限度的,它必须遵循忠实性原则。
- 李伯和
- 关键词:翻译再创造忠实
- 复合型外语人才培养研究中几个基本问题的思考被引量:14
- 2013年
- 外语专业本身具有复合性,这一特点决定了外语人才培养模式是"外语+X"。该模式是单一型外语人才培养模式,外语与文学、语言学相结合培养的是传统外语人才,外语与外交、经贸、新闻等学科相结合培养的是应用型外语人才,这两类外语人才相比是"各有所长"。复合型外语人才是单一型外语人才的对立面,是在传统外语人才的基础上辅以其它学科专业知识。与单一型外语人才相比,复合型外语人才是"另有所长"。本科教育阶段复合型外语人才的培养不应主要由外语院系独自承担,而应主要通过双学位等方式进行。
- 李伯和
- 关键词:应用型外语人才复合型外语人才
- 论科学翻译中的文意分离原则被引量:1
- 2007年
- 科学翻译应以达意为唯一宗旨,因此文意分离应成为科学翻译的一条重要原则。要做到文意分离,除依靠语言知识外,还需要运用主体专业知识进行认知补充,正确理解作者所言,即原文所承载的科学信息,然后在表达时去除原语语言外壳,用通俗易懂的最佳译语表达方式再现原语信息。
- 李伯和唐英佘协斌
- 关键词:科学翻译
- 《国际歌》需要全部重新翻译吗?被引量:2
- 2006年
- 现行《国际歌》汉译词传唱了几十年,但汉译词是否忠实于法文原文,学术界一直存在分歧,于是有人提出《国际歌》“需要全部重新翻译”。本文对《国际歌》汉译词中的主要分歧进行了全面回顾、总结与分析,并对是否需要全部重新翻译发表了自己的看法。
- 李伯和唐英佘协斌
- 关键词:《国际歌》分歧
- 科学翻译研究中几个基本问题的历史回顾与思考被引量:4
- 2001年
- 本文对科学翻译范畴、历史分期、理论发展以及科技翻译思维、文体、标准、翻译学等几个科学翻译研究中的基本问题进行了历史回顾与综述 。
- 佘协斌张峰陈琳李伯和
- 关键词:科学翻译
- 农林院校法语专业定位与人才培养模式研究被引量:1
- 2013年
- 该文立足于农林院校的办学特点与中国法语就业市场趋势这一角度,分析在激烈的办学与就业竞争中,如何使农林院校法语办学与人才培养具备自身的特点与竞争力,并为这一目标的实现提出几种对策与建议。
- 王璞李伯和