王绍祥
- 作品数:21 被引量:129H指数:5
- 供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金福建省高校服务海西建设重点项目福建省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文学文化科学更多>>
- 从认知角度看新闻英语翻译的偏差被引量:3
- 2013年
- 新闻英语的翻译既体现了一般的翻译过程,即理解与表达,也是一个复杂的认知过程。此认知过程包括初步理解过程,即词汇、句子的初步理解,又包含对文章主题、语境的识别。在新闻英语翻译的过程中,受主客观因素的制约,即个体认知能力、语言水平、社会文化环境,会导致翻译偏差。所以译者需要提高自身的认知能力,即对各个领域的知识都有所了解,并且还需提高对新闻各个领域专业词汇的敏感度,增加对各种社会文化环境的了解。这样才能减少翻译出现错误,使译文更准确。
- 丁周茹王绍祥
- 关键词:新闻英语新闻翻译
- 会议口译译前准备工作略论被引量:10
- 2009年
- 会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。
- 王绍祥
- 关键词:会议口译
- 《孝经》英译版本比较被引量:4
- 2010年
- 文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。
- 陈燕钦王绍祥
- 关键词:《孝经》英译版本翻译策略功能翻译理论
- 口译应变策略被引量:26
- 2004年
- 口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程 ,以保证交际的顺利进行。因此 ,掌握一定的应变策略不仅是有益的 ,而且是必须的。本文主要阐释了五种应变策略。
- 王绍祥
- 关键词:翻译口译民族文化语境
- 从现场同声传译看同声传译策略的运用
- 2009年
- 同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。
- 王绍祥
- 关键词:同声传译陈述性知识程序性知识
- 翟理斯与英译《聊斋志异》
- 本文扼要介绍了英国外交官、汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)翻译《聊斋志异》的情况,并着重分析了翟理斯所采取的一些主要的翻泽策略,如书名的翻泽、文化语汇的翻泽、删节等,并初步阐述了翟理斯之所以采取这些...
- 王绍祥
- 关键词:翟理斯聊斋志异翻译策略历史根源
- 文献传递
- 源语文化意识与《红楼梦》中的茶食名称英译被引量:1
- 2017年
- 《红楼梦》中饮食之全,花样之繁,堪称中国饮食文化的一个缩影,而其中的精致茶食更是令人难以忘怀。如何通过英译将中国特色茶食介绍给世界,进而推动中国餐饮业的国际化,逐渐成为当下译者关注的热点问题。通过语义分析法和文本分析法,《红楼梦》茶食名称中含有的中国传统文化元素一览无遗。而对翻译大家杨宪益、戴乃迭夫妇和David Hawks&John Minford的英译本对比分析则进一步证明,合格的译者应具有源语文化意识,在茶食名称的翻译中保留中国传统文化元素,而"混杂"式的文化翻译方法则是译者的首选。如此一来,世界才能通过译者正确传神的英译深刻了解中国茶食文化的魅力。
- 耿良凤王绍祥
- 关键词:《红楼梦》
- 关于英语专业本科翻译教学的几点思考被引量:21
- 2002年
- 从教与学、口译与笔译、全译与变译、文学翻译与实用翻译、母语能力与外语能力等五个方面来探讨英语专业本科翻译教学的现状 ,指出翻译教学的效果在某种程度上取决于教师能否妥善地处理好这几个方面的关系。
- 王绍祥
- 关键词:翻译教学
- 外宣片字幕变译的文化阐释被引量:1
- 2022年
- 外宣片字幕翻译是讲好中国故事、传播中国声音的重要议题,关系着国家形象的主观性建构与传播受众的情感化认同。为弥合外宣片源语与译语的文化语境差异,研究以外交部省区市全球推介片的中英字幕为例,基于霍夫斯泰德文化维度理论,对源语字幕的文化动机与译语受众的普适文化认知进行价值倾向分析和接受行为解释,分析外宣片字幕英译变通策略的选择。研究发现:在权力距离维度下,改译缩小权距,摘译由名转实;在个体主义与集体主义维度下,译述转换视角,突出个体叙事;在不确定性规避维度下,改译突出特性,阐译丰富语境。该研究较为系统地梳理了外宣片字幕变译分众化表达原理,能为提高外宣片的情感劝服力及故事影响力提供参考。
- 曾静娴王绍祥
- 关键词:外宣字幕翻译霍夫斯泰德文化维度变译
- 合译:从佛经翻译到MTI教学实践模式被引量:1
- 2018年
- 合译指由两名以上译员协作,共同完成译著的一种翻译方法,在我国佛经翻译时期尤为盛行。本文结合佛经译场的相关理论"五失本"、"八备"和"玄奘译场",以福建师大翻译团队的译书实践经历为例,探索并构建了MTI合译实践模式。合译模式涉及译员素质的"四个基本点"和"五员"、"十步"的翻译方法。"四个基本点"指:翻译理想、史学意识、尊重原本和团队合作;"五员"指参与翻译的主译、辅译、普通译员、审校和编辑;"十步"翻译方法则涉及翻译过程中具体的十种分工。MTI合译实践模式的构建旨在填补MTI合译教学的空白,弘扬MTI学生"在做中学"的翻译精神。
- 耿良凤王绍祥
- 关键词:合译教学MTI