您的位置: 专家智库 > >

夏贵清

作品数:12 被引量:45H指数:2
供职机构:贵州民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇形神
  • 2篇形神兼备
  • 2篇译本
  • 2篇译家
  • 2篇语言
  • 2篇语言风格
  • 2篇融会
  • 2篇融会贯通
  • 2篇贯通
  • 2篇翻译家
  • 2篇翻译质量
  • 2篇福克纳
  • 2篇爱米丽
  • 2篇《纪念爱米丽...
  • 1篇得意
  • 1篇得意忘形
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体

机构

  • 12篇贵州民族大学
  • 2篇中山大学

作者

  • 12篇夏贵清
  • 2篇谭立新
  • 1篇沈昌芬

传媒

  • 5篇贵州民族学院...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇黔东南民族师...
  • 1篇贵阳金筑大学...
  • 1篇贵州省翻译工...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 4篇2004
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大翻译家翻译有多快?——兼评250—300
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250—300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效...
夏贵清
关键词:翻译质量
文学翻译作品与文学原创的关系
2005年
利用语言学和文艺理论的新近研究 ,对几种普遍而片面的翻译观提出了质疑 ,分析了文学翻译的动态过程和文本的经历过程 ,从而结合文学翻译的创造性及其文学生命与文化传播的意义 ,对译作与原作的关系加以探讨 。
夏贵清
关键词:译作原作
融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究
A Rose for Emily的语言风格主要是繁复的,但同时也是简洁的。本文采用比较与对照的方法,通过考据连同举例,集中研究William Faulkner的A Rose for Emily以及杨岂深先生的译本《纪念爱...
夏贵清
关键词:语言风格《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》
文献传递
翻译的语用观
2004年
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用学的角度出发,试图超越语法学对翻译所作的静态的观照和规定,指出并分析了翻译中制约语意的种种因素,认为翻译的语用观对翻译的认识更为全面深刻,完全可能为翻译研究打开新的视野。
夏贵清李英
关键词:翻译语用学语境
翻译中词典的选择与运用被引量:1
2004年
词典的选择与运用是翻译中的重要环节。选择运用英英词典 ,可使翻译中的理解更为全面深透 ,从而让译文的质量得到初步的保证。选择运用汉英词典 ,辅以英英词典 ,能够在翻译表达时拓展思路 ,受到有益的启发。校对时分别选择运用或者综合选择使用英汉词典、英英词典或普通词典与专业词典 ,有助于最后译文质量的提高 ,从而产生出合格的译文。
夏贵清
关键词:翻译
语篇翻译教学及其六项效能被引量:5
2004年
高校本科英语专业中,传统的教学翻译总体上已经不适应新世纪的教学形势。这一层次的翻译教学,在新的形势下,必须在教学目标、教学内容、教学方法以及教学手段等许多方面进行大幅度的改变。于此,语篇翻译教学或许是一个合理而有效的途径。本文通过对比分析传统教学翻译和语篇翻译教学,总结出语篇翻译教学的六项效能,认为高校英语专业的翻译教学应把语篇翻译教学作为核心。
夏贵清
关键词:语篇翻译教学
译者主体性的内涵及其表现被引量:38
2004年
随着翻译研究的"文化转向",翻译主体的研究取得了"合法"地位。从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系四个方面,论述译者主体性的内涵及其表现,目的在于深化翻译主体研究。
夏贵清
关键词:翻译主体译者主体性主体间性
大翻译家的翻译速度探寻被引量:1
2009年
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250-300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造成了浮躁的翻译作风。为了提高翻译质量,这一要求必须降低。
夏贵清谭立新
关键词:翻译质量
融会贯通、形神兼备的翻译——杨岂深译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》研究
2005年
A Rose for Em ily的语言风格主要是繁复的,但同时也是简洁的。本文采用比较与对照的方法,通过考据连同举例,集中研究W illiam Fau lkner的A Rose for Em ily以及杨岂深先生的译本《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》,认为杨先生的译本是一个融会贯通、形神兼备的译本。希望此项研究有益于文学翻译者和文学创作者。
夏贵清谭立新
关键词:福克纳语言风格《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》
得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实
“意”和“形”是中国古典语言学的核心概念之一。本文从“得意忘形”和“以意赋形”两个层次方面,论述“翻译与忠实”的问题。在考据和实例的基础上,本文认为, 忠实的翻译往往必须得意忘形,反之,奴隶式亦步亦趋的“忠实”却常常导致...
夏贵清
关键词:得意忘形翻译忠实
文献传递
共2页<12>
聚类工具0