您的位置: 专家智库 > >

方小卿

作品数:14 被引量:12H指数:2
供职机构:浙江科技学院更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇专利

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇英译
  • 2篇美学
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译生态环境
  • 2篇高校
  • 2篇博物
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇电机
  • 1篇电机控制
  • 1篇电商
  • 1篇电商平台
  • 1篇读者反应论
  • 1篇修养
  • 1篇学生英语
  • 1篇烟云
  • 1篇言语幽默
  • 1篇译学

机构

  • 13篇浙江科技学院
  • 1篇四川大学

作者

  • 14篇方小卿
  • 1篇孙燕兰
  • 1篇单兴苗
  • 1篇付玉明

传媒

  • 4篇海外英语
  • 2篇浙江科技学院...
  • 1篇语文建设
  • 1篇中国大学教学
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇电脑知识与技...
  • 1篇科技信息
  • 1篇英语教师

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论被引量:1
2019年
以杭州西湖博物馆和中国丝绸博物馆为例,从奈达的读者反应论视角下分析博物馆文化类解说词英译的种种问题,并举例说明常用的解说词翻译策略。结果显示:两处博物馆的文化类解说词英译尚存在拼写错误、语法错误、信息缺失和交际失误,增补法、删减法等翻译策略能在一定程度上弥补文化差异现象。建议加强译后的审查与校对,引进英语母语的行业专家参与定稿,并建立游客反馈机制,及时完善文化类解说词的译文。
琚靓品方小卿
关键词:读者反应论翻译策略
《京华烟云》汉译之文体学研究
作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生用优美的中英文向国内外读者贡献了大量的著作,在国际文坛上占有一席之地。在他最有影响力的英文长篇小说《京华烟云》中,他把博大精深的中国文化介绍给世界,使他四次成为诺贝尔文学奖的...
方小卿
关键词:《京华烟云》文体分析小说翻译
文献传递
美化之艺术——从《浮生六记》英译看林语堂的翻译美学被引量:1
2013年
该文将宏观和微观研究相结合,从翻译美学出发,探讨林语堂对该文本的选择,并细读林语堂的《浮生六记》英译文本,分析其中经典文化词的英译策略,阐述林语堂在四个领域—审美主体、审美客体、审美产物和审美批判原则中体现出来的精辟独到的翻译见解,论述他为译论建设所提供的启发和借鉴意义。
方小卿
关键词:《浮生六记》审美客体审美主体
翻译生态学视角下的《十九大报告》英译研究
2019年
《十九大报告》的英译质量对塑造中国国际形象至关重要。为了评析其英译质量,首先概括该报告的翻译生态环境,即行业特征和文本特征,然后运用翻译生态学理论对其译文进行语言、文化和交际三个维度的详细分析。结果表明《十九大报告》英译质量上乘。要做好政治文献翻译,译者需综合考虑语言和非语言等因素对译语做出优化选择,照顾读者的理解能力和文化差异,以适应政治文献的翻译生态环境。
方小卿
关键词:英译翻译生态环境
一种根雕支架
一种根雕支架,属于根雕技术领域。包括底座、安装座、转动组件和多个固定组件;所述安装座固定在底座上端,且安装座位于底座一侧,且安装座的内表面和底座的内表面位于同一水平面;所述转动组件设置在安装座的背面,转动组件的一侧和电机...
程锦绣方小卿
英国高校学生自主型翻译教学的经验与启示
2017年
本文基于对英国高校翻译教师的两份调查问卷,从目标设定、学习资源、翻译技术、学习策略、学生评估和教师角色等六方面出发,总结英国高校翻译课堂中的学生自主能力培养经验。国内高校可以借鉴英国经验,从以下五个方面培养学生的翻译自主学习能力:定制学习目标,学生参与教学各环节决策;开拓答疑思路,引导学生翻译过程职业化;调整评价体系,引进同伴互评和自我评估;提高信息素养,普及国内外电子翻译软件;转变教师观念,教学从重结果转向重过程。
方小卿
关键词:英国高校翻译教学
古风歌曲《凉凉》英译对比研究
2021年
以古风歌曲《凉凉》的两个英译版本为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲英译应遵循的原则。结果表明:两个英译版本皆非字字对译,能做到歌词长短结合,与歌曲旋律衔接;顺子版在理解上更胜一筹,发扬了中文委婉含蓄的特点,体现了较强的文字理解能力,而龙泽版在英文表达上更显地道。认为汉风歌曲英译应以高标准译配,协调译唱二者,方能增加歌曲的受众,扩大影响力。
吴肖睿李雨晨方小卿
关键词:歌曲翻译双语转换文学修养
数字化语言学习系统在外语教学中的应用被引量:2
2007年
介绍了对构成数字化语言实验室系统各模块的功能,并从应用实践的角度阐述其对整个外语教学环境的改善。在数字化语言学习系统强大功能的支持下,外语教学打破了单一的程式化课堂模式,课堂教学变得更灵活、更丰富,使真正意义上的个性化教学成为可能;同时,促进了学生外语听说能力、语言综合运用能力的提高,使传统外语课堂教学的薄弱环节得以加强。
付玉明单兴苗方小卿
关键词:数字化语言学习系统语言实验室外语教学
接受美学视角下《了不起的麦瑟尔夫人》言语幽默翻译研究
2019年
2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语的言语幽默。研究表明:中国观众对剧中言语幽默翻译接受程度偏低,译者采用的翻译策略未能很好地传递源语的言语幽默。
华露欣方小卿
关键词:观众接受
大学生英语词汇扩展策略探究
2009年
词汇是语言的最小单位,是构成语言的基本建筑材料。英语词汇丰富与否直接影响交际的有效性。本文具体分析了四种英语词汇扩展策略,帮助大学生在英语学习中丰富词汇,有效提高英语学习效率和表达能力,切实达到交际的目的。
方小卿孙燕兰
关键词:英语词汇大学生
共2页<12>
聚类工具0