您的位置: 专家智库 > >

朱响艳

作品数:4 被引量:10H指数:2
供职机构:西南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文学翻译
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言观
  • 1篇语用翻译
  • 1篇思维
  • 1篇思维模式
  • 1篇主体间
  • 1篇主体间性
  • 1篇文学
  • 1篇论文学
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译主体

机构

  • 4篇西南大学

作者

  • 4篇朱响艳
  • 1篇杨炳钧

传媒

  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇重庆职业技术...
  • 1篇重庆科技学院...

年份

  • 2篇2008
  • 2篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从接受美学看文学翻译的纯语言观被引量:4
2007年
接受美学以读者为中心,强调读者对文本的理解与阐释。文学作品仅仅是一种图式,充满了空白与未确定点,文本意义的实现是译者的前理解与文本和译者之间的视野融合。不同的译者对同一文本有不同的阐释,同一源语文本的多个译语文本互相补充,与源语文本共同实现总体意指,即纯语言。
朱响艳杨炳钧
关键词:接受美学纯语言文学翻译
从阐释学视角论文学翻译的主体间性
传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。译者的主体地位长期受到遮蔽。随着翻译研究的文化转向,译者在翻译过程中的能动作用逐渐凸现,关于译者主体性的研究从被忽视到得以确认,直到成为热点研究课题。我国在上世纪9...
朱响艳
关键词:阐释学视角文学翻译主体间性翻译主体性
文献传递
语用翻译的三元关联——以《红楼梦》两个英译本为例
2007年
根据关联理论,语用翻译是一种涉及到原作者、译者和译文读者三元关系的双明示-推理的交际过程。文章通过对《红楼梦》两个英译本的比较分析对此加以阐释。
朱响艳
关键词:语用翻译《红楼梦》
概念整合理论对翻译教学的启示被引量:6
2008年
翻译作为特殊的语言使用形式和文化交流手段,其本质是不同思维模式及文化层面的转换。认知语言学的概念整合理论说明,译者同时拥有源语和译入语两种思维模式是顺利将其进行转化的前提条件;指出翻译中不同思维模式及其不同表现形式的讲授是翻译课的重要内容。
朱响艳
关键词:概念整合理论思维模式翻译教学
共1页<1>
聚类工具0