您的位置: 专家智库 > >

王晓敏

作品数:25 被引量:30H指数:3
供职机构:贵州大学外国语学院更多>>
发文基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学环境科学与工程医药卫生更多>>

文献类型

  • 14篇会议论文
  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 15篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 16篇翻译
  • 5篇译本
  • 5篇英译
  • 4篇诗经
  • 3篇语言
  • 3篇《诗经》
  • 3篇传播学
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇典籍外译
  • 2篇英语
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇视域
  • 2篇中医
  • 2篇外译
  • 2篇文化
  • 2篇误译
  • 2篇理雅各
  • 2篇模糊语
  • 2篇模糊语言
  • 2篇归化

机构

  • 25篇贵州大学

作者

  • 25篇王晓敏
  • 2篇周杰
  • 1篇孔巧

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇跨世纪
  • 1篇汉字文化
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇贵阳学院学报...
  • 1篇云南社会主义...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇贵州省翻译协...

年份

  • 3篇2024
  • 2篇2023
  • 4篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2006
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
少数民族典籍翻译中“误译”对译文质量的影响研究——以布依族史诗三语版《王玉连》为例
本文基于布依族史诗三语版《王玉连》,探究译者的"有意误译"和"无意误译"行为背后的原因及其对译文质量的影响。通过研究发现,在三语版《王玉连》一书的翻译处理中,译者有舍象取义、语义超额、以象取象和变译等有意误译行为,在保证...
李雪梅王晓敏周杰
关键词:有意误译
传播学视角下诗经翻译策略的研究——以理雅各两个诗经译本为例
传播学作为跨学科研究的产物,与其他许多社会科学学科都有着密切的联系,如政治学、经济学、人类学、和翻译学等等。其中传播学的许多理论成果对翻译学有着十分直接的指导意义。近几年来,探讨传播学理论指导中国文化典籍翻译的研究越来越...
罗梦然王晓敏
关键词:传播学理雅各翻译策略
文献传递
模糊语义在《江雪》译文中之体现
2014年
《江雪》一诗以高度简洁精炼的语言为读者呈现了一幅写意画,极具审美价值。然而在英译过程中,英汉民族在思维方式和审美观念等方面的显著差异所带来的障碍,给诗句的翻译带来了极大的难度,为使译入语读者充分感受该诗之美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,在译文中适当运用能含蓄表达古典诗歌意境美的模糊语义无疑是种不错的选择。
王晓敏
关键词:江雪模糊语言翻译
知识论视角下民族典籍外译研究——以《苗族古歌》英译为例
典籍是展现传统文化的重要媒介,中国各民族间的文化交流需要典籍翻译,中国与世界其他国家和地区的文化沟通离不开典籍外译,民族典籍外译主要指将少数民族语言直接译成外语。在"中国文化走出去"、"一带一路"等战略实施的背景下,民族...
刘晓静王晓敏
关键词:知识论
旅游英语翻译与本土文化对接——以贵州省织金洞世界地质公园景区为例
我国自然人文景观丰富,在全球化进程中,旅游业发展势头可观,旅游英语翻译重要性日益突出。由于我国历史悠久、文化深厚,本土文化具有复杂性及多样性的特点,因此,寻求旅游英语翻译与本土文化的合理融合及对接点至关重要。旅游英语翻译...
杨帆王晓敏
关键词:旅游英语翻译本土文化
文献传递
从《西游记》英译看译者惯习与典籍复译——以余国藩、詹纳尔和蓝诗玲《西游记》英译实践为例
《西游记》作为中国典籍史上一部经典之作,在对外文化交流中担当了传播中国文学、塑造国家形象的历史使命。本文以布迪厄社会学理论视角为依托,以余国藩、詹纳尔和蓝诗玲《西游记》英译实践为案例,通过梳理三位译者在教育、研究以及工作...
陈华芳王晓敏
关键词:《西游记》
语言文化对翻译的指导作用
文化体现了一个国家或地区的文明程度,对区域发展起到了不可小觑的作用。语言是文化传递的重要载体,二者相辅相成不可分离。文化的传播需要语言做媒介。从古至今,两种文化的交流需要借助翻译来传达,从唐朝的佛经翻译到清朝的洋务运动的...
孙仁姣王晓敏
关键词:语言文化一词多义思维
文献传递
从文化交流的发展看归化与异化的选择
2008年
文化因素在翻译中的地位越来越重要,对于介入翻译中的文化因素,到底是采用归化还是异化的翻译策略,不同,时期文化交流的发展状况及读者的接受能力是不可忽视的决定因素。
王晓敏
关键词:翻译文化交流归化异化
从翻译美学视角浅析《诗经》汪译本形式系统的审美再现
本论文从刘宓庆先生的翻译美学视角出发,以汪榕培、任秀桦先生合译的《诗经》(中英文版)为研究对象,从其形式系统在语音层面、词汇层面和句法层面的审美再现入手,分析汪榕培、任秀桦两位先生在《诗经》英译过程中,如何在忠实原诗歌意...
杨帆王晓敏
关键词:翻译美学审美再现
布迪厄“场域”理论视角下苗族史诗英译之社会学考察
本文主要运用布迪厄社会理论中的概念——"场域",结合"资本"和"惯习",对苗族史诗的英译历程进行描述性研究,研究发现特定时期的政治场域对翻译往往起着决定性影响,同时译本的生成亦依靠译者自身的资本积累及其与所处场域中其他参...
杨茂畦王晓敏周杰
关键词:布迪厄场域资本惯习
共3页<123>
聚类工具0