您的位置: 专家智库 > >

贺筠

作品数:12 被引量:22H指数:3
供职机构:西华大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇金融
  • 1篇地域文化差异
  • 1篇英文
  • 1篇英文表达
  • 1篇英译
  • 1篇英译技巧
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇影视
  • 1篇影视剧
  • 1篇语词
  • 1篇语言
  • 1篇语言素质
  • 1篇直译
  • 1篇中跨
  • 1篇人口
  • 1篇市场份额

机构

  • 9篇西华大学
  • 1篇西南交通大学
  • 1篇四川工业学院
  • 1篇上海市徐汇区...

作者

  • 10篇贺筠
  • 1篇邓大鸣
  • 1篇王道英

传媒

  • 3篇西华大学学报...
  • 1篇电影文学
  • 1篇时代文学
  • 1篇理论与改革
  • 1篇西南金融
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇四川劳动保障
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2001
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
海外劳务输出de语言制约
2006年
贺筠
关键词:语言素质海外劳务输出国际劳工组织国际市场份额就业人数劳动人口
论法律翻译与法律意识
2008年
法律意识对于法律翻译至关重要,但学者们对此关注甚少。分析法律翻译中所体现的译者的法律意识现状,探明法律意识的各个层次在法律翻译过程中所起的作用和发生机理,寻求提升译者法律意识的途径,有助于进一步提高法律翻译的质量。
邓大鸣贺筠
关键词:法律意识法律翻译翻译技巧
论金融文献的特点与翻译
2008年
  一、金融文献的文体特征和语词特征   翻译本非易事,而金融文献的翻译,因其文体有别于一般的文献,加之其语词的严格规定性,就更加困难了.……
贺筠
关键词:翻译质量直译翻译文献翻译金融
对英语专业翻译课教学的几点思考被引量:1
2005年
翻译课是培养外语人才的重要环节,本文通过分析目前影响英语专业翻译课教学的几个因素阐述了翻 译课教学改革的势在必行、应对措施和它的意义之所在。
贺筠王道英
关键词:翻译课教学课程
对影视剧片名翻译地域文化差异的思考
2008年
影视剧片名的翻译在香港、台湾和大陆往往有很大的不同,这种文化现象的出现,有其隐含的政治、经济和文化原因,近年来出现大陆译制片名向港台的趋同化现象,大陆影视剧片名翻译应坚持自己的原则和方法,这有助于大陆影视界坚持正确的影视剧片名翻译方向,并在此基础上促进两岸三地影视文化的交流和共同繁荣。
贺筠
关键词:片名翻译文化差异翻译原则
“公司”英文表达补笔
2001年
关于中文公司名称的英译,译界已有多人斥文,不过,这一问题似乎还有续探的余地和必要,本文即欲对有关“多国公司”、“跨国公司”、“总公司”及“分公司”等的英文表达及company与corporation之区别作简要介绍和梳理。
贺筠
关键词:英文表达跨国公司发达资本主义国家
论翻译中跨文化意识的重要性被引量:5
2004年
文章论述在翻译过程中由于各自文化背景、经济背景、政治背景等方面的因素所造成的文化差异对翻 译的影响,着重强调培养跨文化意识的意义及其必要性。
贺筠
关键词:跨文化意识文化差异翻译
“这”、“那”类的隐性回指被引量:7
2005年
“这”、“那”指代词本身没有固定的含义,它们的意义随所指对象的变化而变化。“这”、“那”隐性回指最主要的特征在于指示代词的所指不是明显地出现,而是隐含(implicit)在语句的隐性所指对象中,是一种语义上的衔接。回指项替换先行项以后,意义也会随之改变,这给语言的理解造成一定的困难。本文通过对一百万字语言资料的考察,主要探讨“这”、“那”类包括型、联想型和总括型三类隐性回指的所指规律或倾向性规律。
王道英贺筠
关键词:回指
论金融翻译中的金融安全意识问题被引量:1
2008年
金融翻译事关国家的金融安全,专业性极强,不仅要求译者具有很高的外语水平,丰富的金融专业知识,而且还要有高度的金融安全意识。建立金融文献翻译质量保障机制有助于金融翻译质量的提高和国家金融的安全。
贺筠
关键词:金融安全
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧被引量:2
2007年
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。
贺筠
关键词:英译技巧
共1页<1>
聚类工具0