您的位置: 专家智库 > >

何子章

作品数:6 被引量:22H指数:2
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇对立
  • 2篇移民
  • 2篇终结
  • 1篇玄奘
  • 1篇译学
  • 1篇英文
  • 1篇英文小说
  • 1篇语义
  • 1篇语义分析
  • 1篇直译
  • 1篇中词
  • 1篇拼音
  • 1篇专科词典
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化个性
  • 1篇文化特色词

机构

  • 4篇上海外国语大...
  • 2篇西北大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 6篇何子章
  • 1篇何花
  • 1篇杨柳
  • 1篇翟潇雁
  • 1篇唐晓红

传媒

  • 3篇襄樊学院学报
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
译学术语词典研究综述
2024年
为了系统了解译学术语词典研究,以期对研究深入展开有所助益,本文通过文献调研和内容分析,从理论和实践两方面梳理了相关研究成果,并从术语词典编纂角度反思研究空间。研究结果表明:译学词典相关研究逐渐系统化,发展为词典、翻译和术语三大领域,以及多元的研究主题;同时,译学术语词典编纂的研究对象、理论视角、理论机制和顶层设计等问题仍有待探索,国内出版译学词典的类型有待丰富。To gain systematic understanding of the research on terminological dictionaries for translation studies, and contribute to the in-depth development, the present paper sorts out relevant research from the two aspects of theory and practice through literature investigation and content analysis, and reflects on the room for further research from the perspective of terminography. The results show that the relevant researches on the dictionaries for translation studies have been gradually systematized into the three areas of dictionaries, translation studies and terminology, as well as their diverse research topics;meanwhile, the issues like research objects, theoretical perspectives, mechanism and top-level design concerning terminological dictionaries for translation studies still need to be explored, and the types of the dictionaries for translation studies published in China are yet to be diversified.
郑洁杨柳何花唐晓红李金慧何子章翟潇雁
关键词:译学专科词典
差异及对立的终结——移民英文小说汉译研究
受雅各布森(Jakobson)对翻译分类的启发,本文尝试着提出“文化内翻译”(Intracultural Translation)这一概念。它指的是用两种不同语言书写的、但却具有文化同一性的两种文本之间的互译,本论文专指...
何子章
关键词:翻译策略
玄奘“五不翻”原则的现实意义被引量:12
2008年
汉英翻译中,由于文化上的原因,经常碰到特别难译的词汇,勉强翻译经常造成词不迭意的现象,影响交流,简单对应更会引起误解,导致交流失败。玄奘的"五不翻"原则在当时虽然是针对外译汉的,但对今天的汉英翻译仍然有很强的指导意义。汉语拼音词汇(即音译)直接进入英语既有先例,也有理论依据,对解决部分汉语疑难词汇的英译问题是一个很有意义的尝试。
何子章
关键词:玄奘文化特色词汉语拼音
差异及对立的终结
受雅各布森(Jakobson)对翻译分类的启发,本文尝试着提出“文化内翻译”( Intracultural Translation)这一概念。它指的是用两种不同语言书写的、但却具有文化同一性的两种文本之间的互译,本论文专...
何子章
文献传递
“很+有+名词”及相关句式结构与语义分析被引量:2
2010年
现代汉语中"很+有+名词"及相关句式,如"很+有+数量词+名词"、"大+有+名词"这样的结构较为常见。问题的焦点集中在此类结构中名词的性质,并据此对"很+有+名词"不同的否定形式进行了分析探讨。以期对母语不是汉语的学习者有所帮助,在日常交流和写作中减少误用、滥用的现象发生。
何子章
关键词:句式结构语义分析
外宣翻译中“词汇空缺”现象翻译探讨——由“龙”与“dragon”想到的被引量:6
2008年
由文化个性造成的"词汇空缺"现象非常普遍,特别是两种语言里用来指称客观世界里根本就不存在的虚拟对象的词汇,如汉英两种语言里的"龙"和"dragon"。这类词汇在英汉互译中,翻译方法不同,效果自然不同,有时甚至会事与愿违。文章通过具体事例,说明常被人们误解的直译方法在解决"词汇空缺"现象方面能够取得比较满意的效果。
何子章
关键词:文化个性词汇空缺直译
共1页<1>
聚类工具0