吕世生
- 作品数:50 被引量:369H指数:12
- 供职机构:南开大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金安徽省高等学校省级质量工程项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理石油与天然气工程更多>>
- 商务汉英翻译从句的运用技巧被引量:6
- 2007年
- 汉英两种语言分别表现为意合和形合的结构特征,英语的从句是其重要的形合特征之一,英语从句可表现多种句子结构关系,在商务汉英翻译中灵活的使用英语从句可使译文更为地道。本文探讨常见的一些汉语商务文体结构类型的英译技巧,包括并列复句,以及条件、因果、假设、转折、目的等关系的偏正复句的英译技巧。
- 王英宏吕世生
- 关键词:汉英翻译商务英语形合意合
- 人文社会学科研究的“翻译转向”
- 近年来人文社会学科多个领域开始关注翻译问题,或借助翻译研究的基本概念、分析方法探究学科领域的相关问题,或基于本学科视角研究翻译问题。前者沿袭先前学科研究转向的既有模式,而后者的模式则具有变革意义,它发现翻译是人类社会的一...
- 吕世生
- 关键词:翻译语境
- 文献传递
- 工程技术翻译的语境及对人才培养的启示被引量:2
- 2021年
- 工程技术术语的意义往往需要借助语境知识才能准确理解,语境知识是进行工程技术翻译的必要条件。通过对翻译实例的分析和对工程技术英语翻译人才培养现状的思考与总结,提出工程技术英语翻译人才培养应以市场为导向,应借力校企合作助推课程改革,应加强“双师型”师资队伍的建设,应培养学生的工程技术翻译职业素养等建议。
- 邓高胜吕世生
- 关键词:语境
- 严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读被引量:14
- 2017年
- 严复主张翻译应循"信达雅",却直言《天演论》是"非正法"翻译,关于其翻译理念与文本实践的分歧由此而起,百年无有定论。本文尝试摆脱既往孤立的分析思路,全面分析"信达雅"、翻译文本与社会历史语境之间的多重联系,发现先前对严复思想的研究未能准确解读"信达雅"三个概念的内在联系,这是理解"信达雅"乃至严复翻译思想的关键所在。"信""达"两字的概念互为依存,"达""雅"两字互为联系。"信"是目标,"达"是手段,"雅"是服务"达"的辅助手段。"信达雅"是严复翻译理想的表述,《天演论》的非正法翻译是特定历史阶段的翻译实践,是趋近翻译理想的历史过程,"信达雅"的理论原则与《天演论》翻译实践是历史过程的统一。
- 吕世生
- 关键词:信达雅翻译翻译行为
- 中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例被引量:6
- 2017年
- 本文分析了汉学家阿林敦、艾克敦的中国古典戏剧英译本《戏剧之精华》,发现他们在文本选择和翻译策略两个维度上与其他中国古典戏剧译者有显著区别。他们的文本选择倾向于道德教化文本,而其他译者倾向于女性婚姻自主主旨凸显的文本;翻译过程中不仅有删减,有添加,更有结构调整,翻译的目标文化取向特征十分明显。尤为独特的是该译本常借用西方历史文化人物比附原文人物,使目标观众的文化经验得以参与原文本的解读,为译文读者走入中国戏剧世界建构了文化心理基础。
- 吕世生袁芳
- 关键词:中国古典戏剧
- 《在路上》中译本历史变迁与翻译行为的“共谋”与“颠覆”
- 翻译行为不仅体现为主流意识形态的"共谋",同时也体现为主流意识形态的"颠覆",这是翻译社会文化属性复杂性的表现。这种复杂性表现为主流意识形态与翻译不仅存在着操纵与被操纵的关系,还存在着操纵与反操纵的关系。《在路上》中译本...
- 吕世生
- 关键词:翻译诗学赞助人颠覆
- 文献传递
- 科技口译策略选择与操作问题被引量:15
- 2004年
- 翻译是译者的目的行为 ,其策略的选择决定于译者的目的。科技翻译的目的是传递相关专业信息 ,这种信息是跨文化的 ,这与文化翻译不同 ,科技翻译应采用面向目的语的策略。科技口译的相关特征更为明显 ,采用这种策略更易为目的语接受 ,实践也证明了这一点。文章还论述了这种策略的操作方法。
- 吕世生
- 关键词:科技英语翻译汉语
- 商务英语学科定位的学理依据被引量:39
- 2013年
- 目前商务英语学科理论体系得到的关注相对较少,导致了其学科定位差异。商务英语学科定位的学理依据既要解释商务英语学科的理论渊源,确定商务英语知识体系在人类知识谱系中的位置,也要提出学科的理论框架。本文溯源了语言学与经济学理论的交叉点,阐明了商务英语学科的理论渊源,同时提出了三个基本命题作为商务英语学科的学理依据。三个命题统一于"理性选择"理论,具有理论的一致性。文章还初步描述了学科边界、方法论等商务英语学科的基本理论框架。
- 吕世生
- 关键词:商务英语语言学学科方法论
- 翻译教学模式创新探索:社会建构主义视角被引量:6
- 2010年
- 当前高校翻译教学模式的探讨受到广泛关注,但这种探讨基本上没有触及翻译教学模式的认识论基础,因此,在以社会建构主义为视角,审视传统翻译教学模式的理论基础上,对翻译教学模式创新提出了基本设想。传统翻译教学模式是教师为中心的模式,其认识论基础是客观主义。客观主义认为知识独立于认知主体而存在,所以,翻译知识和技能可由教师向学生传递。而社会建构主义认为知识是认知主体基于个人经验在社会环境下主动建构的动态过程,加之翻译知识具有"不良结构特征",对于这种知识和技能学习者只有通过翻译行为才能掌握,被动地由教师讲授非有效途径,因此,传统翻译教学模式的思想应该转变,教学模式需要创新,该模式下教师和学生的角色应该重新定义。
- 吕世生
- 关键词:翻译教学模式社会建构主义客观主义
- 汉英语篇结构非对应与思维模式转换被引量:17
- 2011年
- 汉英语篇结构的非对应常导致汉语语篇的英译语篇结构不符合英语规约,其深层原因是语篇结构与思维模式不匹配。本文以卡普兰、卡坦的语篇思维模式及思维模式转换的研究成果为分析工具,以三个应用文体语篇为例分析汉英语篇翻译过程中思维模式转换问题。本文研究发现,思维模式差异是汉英语篇转换问题的本源,解决这一问题的关键是能够理解语篇结构与思维模式的普遍联系,能够进行思维模式转换。
- 吕世生
- 关键词:语篇思维模式思维转换文化