您的位置: 专家智库 > >

王理行

作品数:8 被引量:38H指数:3
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 6篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇华裔
  • 4篇文化
  • 4篇美国华裔
  • 4篇华裔文学
  • 3篇美国华裔文学
  • 2篇中西
  • 2篇文化冲突
  • 2篇文化多元
  • 1篇译名
  • 1篇审美效果
  • 1篇探索者
  • 1篇中文名
  • 1篇中文名字
  • 1篇中西文化
  • 1篇忠实
  • 1篇忠实原则
  • 1篇主旨
  • 1篇文化多元化
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学翻译

机构

  • 7篇南京大学
  • 1篇北京外国语大...

作者

  • 8篇王理行

传媒

  • 3篇外国文学
  • 2篇译林

年份

  • 1篇2007
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2000
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
藜蓓黛?自由?--《自由小姐》中人名译名引发的争议
2003年
在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的<世界人名翻译大辞典>译出的.这样做利于统一规范.少数查不到,或作者杜撰的人名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的人物,如"莎士比亚"、"司徒雷登"等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法.
王理行
论美国华裔作家的姓名问题被引量:5
2007年
目前所见用中文发表的美国华裔文学方面的论文,提及作家时,绝大部分情况下都通行采用作家的中文名字。本文分析了这种做法在实际操作中遇到的麻烦或尴尬,认为它与作家的实际生活状况相悖,并提出,应像对待普通美国人的姓名那样来处理华裔作家的姓名,即用其英文名字音译。
王理行
关键词:美国华裔文学中文名字
中西文化的冲突、对话和超越--论20世纪美国华裔文学被引量:2
2002年
20世纪末的美国文坛上,出现了一个引人注目的现象,这就是一大批华裔作家的崛起.这一现象引起了越来越多的关注.
王理行
中西文化的冲突、对话和超越
当今的美国文坛上,出现了一个引人注目的现象,这就是一大批华裔作家的崛起。这一现象引起了越来越多的关注。本文试从文化的冲突、对话和超越等动态的发展层面出发来分析美国华裔文学的历史和现状。  在国内,美国华裔文学长期以来少有...
王理行
关键词:中西文化冲突管理民族精神
美国多元文化语境中的跨文化探索者——简论美国华裔女作家吉什·任小说的创作主旨被引量:13
2002年
就其两部长篇小说《典型的美国人》、《梦娜在希望之乡》和一部短篇小说集《谁是爱尔兰人 ?》来看 ,美国华裔女作家吉什·任的创作主题是多方面的 ,既有移民问题 ,又有异质文化的碰撞和交融 ,更有对种族问题的探索。吉什·任在跨文化和跨种族问题上的探求 ,开辟了美国华裔文学创作的新天地。
王理行
关键词:多元文化美国梦
从文化冲突走向文化多元——论美国华裔文学
本文的研究对象是美国华裔文学,尤其侧重于1970年代以来的美国华裔文学,即当代美国华裔文学。当代美国华裔文学已经成为美国文学不可分割的组成部分。本文试图从中西文化的冲突、对话和超越等动态的发展层面出发,把美国华裔文学的历...
王理行
关键词:美国华裔文学文化多元化
从文化冲突走向文化多元
王理行
关键词:美国文学美国华裔文学
忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评被引量:18
2003年
本文在对中国现当代文学翻译的纵向考察和对文学翻译现状的横向研究后指出 :今天强调忠实是文学翻译的目标和标准 ,是必要的、有针对性的、具有现实意义的 ,并提出了自己的文学翻译的全面忠实观。文学作品是由包括从内容到形式、从内涵到外延在内的方方面面的因素组成的一个有机的整体。译者应把原作有机整体中的一切因素 ,包括题材、思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、段落篇章结构、阅读效果、审美效果等在内的各种因素 ,都尽可能从宏观上和微观上去全面地把握 ,并尽其所能在译作中全面忠实地加以再现。在此意义上 ,忠实就是文学翻译的惟一目标和标准。全面忠实于原作 ,既应是译者追求的目标 ,也应当是批评者评判译作的标准。实践者的目标及其批评者的评判标准相一致 。
王理行
关键词:文学翻译忠实原则翻译标准文学翻译批评审美效果
共1页<1>
聚类工具0