谈政华 作品数:14 被引量:12 H指数:2 供职机构: 江汉大学 更多>> 发文基金: 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究 被引量:1 2012年 翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 柯细香 谈政华关键词:翻译单位 科技英语 汉译策略 英语长句语言思维特征视角下的汉译 被引量:1 2010年 思维的方式决定着语言的表达形式。翻译的本质是不同思维形式的转换,思维是翻译赖以存在的基础和条件。在翻译过程中,研究译入语民族的思维方式特点,分析英汉两种语言在思维上的异同,尤其是相异之处,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,找到解决问题的方法和途径。以西方科技英语思维特征为起点,探讨这种思维特征在句法上的表现,思考翻译科技英语长句的翻译策略。 谈政华 余功茂关键词:思维特征 科技英语长句 翻译策略 从《鲁本的秘密》翻译看人文思想视角下的人性之美 2015年 现代社会要求我们具备良好的人文素养,作为个体的人不仅需要掌握丰富的文化知识同时又要兼备传承文明的文化精神。而语文最集中地体现了学校教育对主流文化的选择性传递。通过对译文《鲁本的秘密》的探讨,可透视当前重视作品人文熏陶的必要性和重要性。 谈政华关键词:人文思想 以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究 被引量:6 2011年 翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 柯细香 谈政华关键词:翻译单位 意群 科技英语 汉译策略 大学英语写作中的衔接与连贯 被引量:4 2005年 对于大学英语写作的研究已很多,本文试图从衔接与连贯的角度来探讨大学英语写作中出现的问题。并对教学提出一些建议和意见。 谈政华关键词:衔接 连贯 大学英语写作 中英文化中吉祥与不吉利数字的文化心理 2008年 由于受民族心理、宗教信仰、神话传说等文化差异的影响,数字被赋予了丰富的文化内涵。对不同或相同的数字,汉英有着不同的崇尚或禁忌习俗,以及不同的联想和意义,孕育出各自独特的数字文化。对比分析中英数字的文化内涵和外延,有助于我们了解中英民族的文化心理,避免在跨文化交际活动中因文化差异而引起误解和冲突。 谈政华关键词:文化心理 数字语言 语用视角教师课堂提问研究 2009年 研究对教师提问语进行语用目的分类和使用频率分析,进一步分析语用目的实现手段一教师提问的语式特征;分析语用推理过程,最终找出能够促进课堂双向交际的提问类型。其研究致力于帮助教师运用提问来达到语用目的最终促进课堂交际,同时为教师课堂提问的研究提供一个较为新颖的研究视角。 谈政华关键词:教师课堂提问 言语行为理论 交际理论 以意群为翻译单位的科技英语句式探析 2010年 翻译单位是一个开放性的系统,其选择受因素的影响,如译者对语言及文本的理解,不同的目标读者,源语和译语间差异、文本类型、文本体裁、文本功能等等.只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才有实际指导意义和理论意义.旨在对科技英语句式进行分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性. 柯细香 谈政华关键词:意群 翻译单位 科技英语 An analysis of“The Love Song of J.Alfred Prufrock” 2012年 T.S.Eliot 's poem,"The Love Song of J.Alfred Prufrock",different and unusual,is difficult to interpret.T.S.Eliot rejects logic connection,thus his poems lack logic interpretation.He himself justifies himself by saying:he wrote it to want it to be difficult.The dissociation of sensibility,on the contrary,arouses the emotion of readers immediately. 谈政华 柯细香关键词:SONG CONSCIOUSNESS 西方影视译制中的语义场思维转向 2012年 影视译制作为电影事业的重要组成部分,近年来外国影片的引进获得长足的进展,但译制片的译制质量整体有待提高。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在质量上重视多出上乘译作。本文借用翻译中的语义场理论通过对西方影视译制中中文对白翻译出现的问题进行分析,探讨语言翻译中解决问题的途径,同时也期望在语言层面影视制作目前还比较粗糙这一现象引起翻译界的共同关注。 谈政华关键词:影视制作 语义场 思维转向