您的位置: 专家智库 > >

张小川

作品数:24 被引量:69H指数:5
供职机构:大庆师范学院外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省哲学社会科学研究规划黑龙江省大学生创新创业训练计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 2篇轻工技术与工...
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 13篇翻译
  • 6篇误译
  • 3篇量词
  • 2篇意译
  • 2篇政治
  • 2篇政治教育
  • 2篇治教
  • 2篇思想政治
  • 2篇思想政治教育
  • 2篇教育
  • 2篇茶文化
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语后续...
  • 1篇动量
  • 1篇译文
  • 1篇异化策略
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语

机构

  • 16篇大庆师范学院
  • 3篇黑龙江大学

作者

  • 19篇张小川
  • 3篇卢岩
  • 1篇孙咏梅
  • 1篇曲亮

传媒

  • 4篇新校园(上旬...
  • 3篇大庆师范学院...
  • 2篇福建茶叶
  • 2篇黑龙江教育(...
  • 2篇语文学刊
  • 1篇外语研究
  • 1篇传播力研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇科教文汇
  • 1篇中小企业管理...

年份

  • 10篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外语专业学生思想政治教育工作模式研究被引量:9
2008年
随着国际国内形势的变化,我国高校的思想政治教育工作面临着前所朱有的机遇和挑战.因此高校思想政治教育工作必须改变固有的思想政治教育工作模式,探索新的适合高校外语专业思想政治工作的新模式.
曲亮张小川
关键词:思想政治教育外语专业辅导员
汉译“一量名结构”研究
量词是汉藏语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译“一量名结构”由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译界、汉语界均已对汉译“一量名结构”开始研究,但两个领域研究侧重...
张小川
关键词:表量结构英汉翻译
文献传递
从一带一路战略看语言的优势
2018年
一带一路是商业领域的成功也是人类语言优势的体现。语言的运用使人类脱离了动物界,语言也赋予了处于进化过程中的人类极大的进化优势。人类借助于语言带来的优势在自己的发展道路上快速前进。思维和信息交流与人类语言密切相关,也是人类发展的重要推进力。论文从语言与思维,语言与信息两个发面探讨语言赋予人类进化过程中的优势。
张小川
关键词:语言人类进化
翻译专业学生翻译技能自主训练方案与误译规避研究
2018年
翻译教学是应用翻译学的重要组成部分,是理论与实践结合的纽带。限于课堂教学时间的有限性,翻译专业学生在课下如何有效地提高翻译能力是长期困扰广大学子的问题。翻译专业学生翻译技能自主训练方案旨在为学生自主练习提高翻译能力提供一个具有普遍性的学习方案。通过训练,学生按照自我训练方案独立完成书目制订、教材选择、知识目录清单、技能训练安排、练习题选用等多方面内容,实现提高学生翻译技能的目的。
张小川陈明余晓文
关键词:翻译专业翻译技能
减译与漏译被引量:3
2018年
翻译策略体系包括信息取舍策略、文化导向策略、语意转化策略,翻译方法和翻译技巧若干。减译法是最常见的翻译方法之一,指在译文中减少一些语言单位,以使读者能够更清晰、直接地理解原文的翻译方法。漏译属于误译,指译者只转换了部分单位的语意,遗漏了部分原语信息,导致译文信息量小于原文信息量的翻译活动。减译法与漏译问题既相似又有区别,对二者的区别分析有助于译者准确地用好翻译策略,避免误译,提高译文质量。
张小川
关键词:翻译误译减译漏译
意译与乱译
2018年
意译策略是做好翻译的基本功之一。乱译是常见翻译问题之一,是随意更换语表形式,而未能准确传达语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。意译与乱译容易混淆,二者具有相似性和区别性。意译与乱译研究有利于翻译学者学习过程中有意识地运用好直译、意译策略,避免乱译。
张小川
关键词:翻译意译
大庆市语言服务业服务能力提升路径初探
2018年
大庆是中国的“石油之都”,为了促进大庆的国际化建设,大庆市语言服务业的优化是重点内容之一。大庆市语言服务业服务能力提高需要从语言服务结构、语言服务种类、从业人员、服务标准和外围支持五个角度出发,为落实资源型城市可持续发展规划、提升大庆城市文化软实力和内在品质助力。
张小川
关键词:翻译
汉译“一量名结构”译源研究被引量:5
2012年
量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。
张小川
关键词:量词
翻译策略体系与误译问题研究被引量:1
2018年
误译是对读者造成误导的翻译单位或翻译现象,翻译策略选择失当是导致误译问题的重要原因。目前翻译界对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的概念还有混用的现象。翻译策略体系包括译前信息取舍策略、译前文化导向策略、译中语意转化策略,翻译方法和翻译技巧若干,译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断。翻译策略体系研究对翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个概念进行剖析,明确翻译策略体系,提高译文质量。
张小川
关键词:翻译翻译策略误译
直译与死译被引量:21
2013年
直译与意译策略是做好翻译的基本功。死译是常见翻译问题之一,是机械转换语表形式,而未能准确转换语里意义,导致译文与原文不相似的翻译活动。死译具有机械对译、保形失意的特征。死译与直译容易混淆,二者具有同一性、相似性和区别性。理解失准和表达失畅是导致死译的重要原因。破解死译步骤有三:透彻理解、完整转换、准确表达。透彻理解指从语汇、语法、文化、百科知识理解角度透彻理解原语意义。完整转换指通过正确运用直译、意译策略,确保语意完整转换。准确表达指通过正确使用增译、减译、转换、分合、对译的翻译七法,使译文更加准确、灵活地表达原语意义。直译与死译研究有利于翻译学者学习过程中有意识地运用好直译、意译策略,避免死译。
张小川
关键词:翻译直译
共2页<12>
聚类工具0