您的位置: 专家智库 > >

张德让

作品数:65 被引量:518H指数:9
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省高等学校青年教师科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 58篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 53篇语言文字
  • 15篇文学
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇历史地理

主题

  • 36篇翻译
  • 12篇会通
  • 11篇英译
  • 5篇译本
  • 5篇译介
  • 4篇译语
  • 4篇释学
  • 4篇文化过滤
  • 3篇译语文化
  • 3篇语言
  • 3篇散文
  • 3篇天演论
  • 3篇诠释学
  • 3篇文本选择
  • 3篇明清
  • 3篇赫兹
  • 3篇符号学
  • 3篇改写
  • 3篇《天演论》
  • 2篇对偶

机构

  • 62篇安徽师范大学
  • 5篇华东师范大学
  • 2篇安徽理工大学
  • 2篇铜陵学院
  • 1篇南京大学
  • 1篇南京理工大学
  • 1篇武汉大学
  • 1篇皖南医学院
  • 1篇安徽国防科技...
  • 1篇安庆师范大学

作者

  • 65篇张德让
  • 3篇胡婷婷
  • 3篇葛小颖
  • 2篇张涌
  • 2篇戴拥军
  • 2篇翟红梅
  • 2篇吴颖
  • 2篇卢晶晶
  • 2篇王会伟
  • 1篇龙云平
  • 1篇刘立
  • 1篇梅晓娟
  • 1篇王昌玲
  • 1篇强云
  • 1篇李东
  • 1篇张枝新
  • 1篇张洁
  • 1篇张锦兰
  • 1篇胡冬林
  • 1篇许先玲

传媒

  • 7篇安徽师范大学...
  • 2篇合肥工业大学...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外语教学
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇浙江万里学院...
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇宿州教育学院...
  • 2篇安徽理工大学...
  • 2篇黄山学院学报
  • 2篇安徽农业大学...
  • 2篇宿州学院学报
  • 2篇浙江理工大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇英语知识
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇外国语

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 4篇2012
  • 6篇2011
  • 5篇2010
  • 4篇2009
  • 3篇2008
  • 5篇2007
  • 7篇2006
  • 4篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2003
65 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
社会符号学视阈下严复译《社会通诠》研究
2021年
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物。
张翠翠张德让梅晓娟
关键词:指称意义言内意义语用意义《社会通诠》
严复治异国语言之“至乐”及其《天演论》翻译会通策略被引量:2
2011年
严复在《天演论》自序中提出,他以治异国语言之所得,"反以证诸吾古人之所传"为"至乐"。这是理解严复翻译的一把钥匙。首先追踪严复这种治学"至乐"追求及其文化观,然后通过细读《天演论》,探讨严复以西学反证中学及其翻译会通策略。
张德让
关键词:会通翻译策略
严复换例译法与中西会通:以《名学浅说》译本为例被引量:3
2011年
严复翻译《名学浅说》广泛使用换例译法,值得专论。本文认为严复通过换例会通中西。其目的是以西方逻辑学反观中国语文以及逻辑之弊,倡导科学救国。本研究为进一步解读严复翻译提供了新的视角。
张德让
关键词:翻译中西会通
合译,“合一”被引量:37
1999年
由于时间、质量、题材、规模、条件等原因,翻译同一部著作,往往需要多个译者来协同合作。这在中外翻译史上不乏其例。然而,翻译界对合译的论述很少,尤其是对合译相对于独译的特点和难点:“合”,以及译者如何有效地合作来解决“合”的问题关注不够。本文立足于合译的...
张德让
关键词:文学翻译修辞手段原作风格语言特点译文
林纾“译写”研究
林纾的翻译既是"译",也是"写"。林纾译写的资源是"吾古文家言"及其个人阅历,译写中频繁使用类比联想、师古笔法和古文拈字之法,不乏中西会通、化境之笔。林纾的译写折射了他强烈的师圣心理和精湛的古文技艺,有助于我们进一步探讨...
张德让
文献传递
“五四”文化语境与徐志摩的翻译被引量:14
2004年
本文拟以“五四”文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方面对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价。本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略。
戴拥军张德让
关键词:文化语境翻译活动译语翻译方法白话文运动
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》被引量:32
2009年
本文运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应/选择为视角,分析林语堂英译《浮生六记》,旨在说明20世纪30年代林语堂英译《浮生六记》是其对当时汉语世界对西方文学作品的需求:西方对中国生活艺术的渴盼及其自我表达的内心需要的适应与选择的结果。
翟红梅张德让
关键词:《浮生六记》
清代学术与严复翻译会通被引量:1
2015年
严复承继清代学术讲究义理、考据、辞章的治学传统,在西学译介中提出了翻译的义理"反证"说、"敦崇朴学"说和"文章正轨"说。义理"反证"旨在会通中西思想,"敦崇朴学"注重通过考据会通中西义理,"文章正轨"成就了严复作为译界的文章高手。严复的翻译是会通中西的学术方式,对当前学术经典的输入和输出均有借鉴价值。
张德让
翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”被引量:8
2005年
政治思想的变化引发翻译思想的变化,梁启超的翻译活动表现出“善变”的特点,但众多的变化都是为政治服务,受政治支配。梁的翻译活动在“善变”的表象下有政治影响的“不变”的规律。
张洁张德让
关键词:翻译活动善变政治
论梁实秋莎剧翻译的充分性被引量:1
2009年
梁实秋莎剧翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在莎剧翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现莎剧原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏剧的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往往蕴含着翻译家的思想根源。
朱涛张德让
关键词:莎剧翻译
共7页<1234567>
聚类工具0