您的位置: 专家智库 > >

戴文艺

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:湛江广播电视大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇大学公共英语
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇中国古典
  • 2篇诗词
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 2篇公共英语
  • 2篇翻译
  • 1篇大学公共英语...
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语言
  • 1篇中国古典诗词
  • 1篇中国古典诗词...
  • 1篇三美原则
  • 1篇诗词英译

机构

  • 3篇广西民族大学
  • 1篇湖南涉外经济...
  • 1篇湛江广播电视...

作者

  • 5篇戴文艺
  • 1篇胡鹏涛
  • 1篇陈爱华

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇广东广播电视...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 2篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论大学公共英语中的文化教学
2008年
文化教学在大学公共英语教学中有着非常重要的地位,起到了不可或缺的作用。基于文化的基本定义及其在英语学习和应用中的重要地位,大学公共英语教学中文化教学必须包含的内容和课堂内外行之有效的一些文化教学的方法是值得广大大学公共英语教学工作者们更进一步探求和研究的,以求对当前的大学公共英语教学起到一定的促进作用。
戴文艺胡鹏涛
关键词:公共英语文化教学英语教学
中国古典诗词英译的三种策略
2011年
诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经典过程中行之有效的指导方法。
戴文艺
关键词:诗词诗歌翻译
诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例被引量:1
2013年
中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得新生。许渊冲教授对李清照词《武陵春》的翻译是诗歌翻译过程中译者主体性彰显的极好证明。
戴文艺陈爱华
关键词:诗歌翻译译者主体性诗学
许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构
作为中国古典诗词英法韵体翻译的先驱,许渊冲在其跨越七十年的翻译生涯中,共将三千余首中国古诗词译成英法韵文。许渊冲在中国古典诗词英译、法译上取得的骄人成绩,为中国古诗的对外译介作出了贡献,也促进了中西文化交流。 通过长期的...
戴文艺
关键词:三美原则中国古典诗词
文献传递
浅析大学公共英语教学中文化教学原则
2008年
针对文化与语言密不可分的关系以及对于当前大学公共英语教学中存在的实际问题,分析文化知识的学习在英语学习和应用中的重要地位,总结了在大学英语教学中必不可少的文化教学的原则。
戴文艺胡鹏涛
关键词:文化语言
共1页<1>
聚类工具0