赵娟
- 作品数:28 被引量:33H指数:3
- 供职机构:怀化学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 论李商隐诗歌中典故英译的研究——以《锦瑟》为例被引量:2
- 2014年
- 典故是弘扬中国文化的一个重要载体。如何处理典故的翻译成为翻译者所关注的重要课题之一。本文试以李商隐《锦瑟》为例,对比分析国内外六位学者对此诗中典故的英译,着重分析不同译者在处理时所采取的不同译法和原则。
- 赵娟李红绿
- 关键词:典故《锦瑟》
- 简析微课在大学英语听说教学中的作用
- 2019年
- 网络技术的飞速发展为教育提供了更多可能。随着网络课程的迅速普及,网络微课正慢慢进入大众视野。微课,顾名思义,指相对简短精要的课程形式。因为它本身具有趣味性、方便性等特点,非常适合大学英语教学中的听说教学。研究微课在大学英语听说教学中的应用,有利于提高大学英语教学质量,为教学创造更多可能。
- 赵娟
- 关键词:大学英语听说教学
- 功能翻译学的理论解析与教学实践——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》被引量:2
- 2019年
- 在社会快速发展的背景下,其对于外语人才的需求不断提升,而外语的应用能力也成为人才考核的一个标准,无论是口语交际还是书面写作,外语翻译在语言应用的过程中越来越重要,成为两种不同语言之间沟通交流的桥梁,但是在我国目前的外语教学过程中,翻译教学往往流于形式而缺少实践应用的落实以及理论知识的积累,教师往往更加关注学生翻译技能的训练,而对翻译教学的其他方面很少涉及。
- 赵娟
- 关键词:翻译理论与实践翻译学教学实践教学论笔译外语人才
- 一种英语听力耳机装置
- 本实用新型涉及教育学习设备技术领域,且公开了一种英语听力耳机装置,包括弧形耳架,所述弧形耳架两端通过连接机构均连接有耳机壳体,两个所述耳机壳体相向的一侧对称固定连接有呈圆柱状的安装块,所述安装块内开设有安装腔,所述安装腔...
- 赵娟李红绿
- 文献传递
- 非英语专业学生词汇学习策略研究
- 2016年
- 词汇学习历来是英语学习中的一个难点,而学习策略和学习方法是影响学生词汇学习的一个主要因素。文章基于怀化学院部分非英语专业学生词汇学习策略的相关调查,探讨学生词汇学习策略的使用现状及词汇学习策略和方法上存在的一些问题,旨在帮助学生较好地掌握词汇学习策略和方法,从而提高词汇学习效率。
- 赵娟李红绿
- 关键词:非英语专业学生词汇学习
- 论翻译主体与翻译客体被引量:2
- 2009年
- 主体和客体是一对哲学术语。主体是参加社会实践的人,客体是主体指向、认识和改造的对象。哲学对主、客体关系的描写适合对翻译主、客体的描写。翻译主体是从事翻译活动的人,即译者;而翻译客体是译者指向、认识和改造的对象。利用哲学观点,探讨翻译主、客体的本质特征及其关系,旨在使译者准确地把握翻译客体的多维性,充分发挥主体的主观能动性,使翻译主、客体达到完美的结合。
- 赵娟
- 关键词:翻译主体翻译客体译者
- 一种英语教育拼组装置
- 本实用新型涉及教学用具技术领域,公开了一种英语教育拼组装置,包括多个圆板,且多个圆板内开设有空腔,空腔内设有固定杆,且固定杆与空腔的两侧壁固定连接设置,固定杆活动套设有环形块,且环形块的外壁雕刻有英文字母,圆板的侧壁开设...
- 赵娟李红绿
- 文献传递
- 胡适翻译思想探析被引量:8
- 2009年
- 胡适倡导文学革命,抨击文言文,提倡白话文,推动了国语文学的现代化进程。他译介易卜生主义和杜威的实验主义哲学,倡导新文化运动,反对封建宗法的旧文化,解放了国人的思想。胡适的翻译思想与其新文学观和新文化观有着紧密联系,在理论建树和翻译实践上自成体系。翻译选材主张"译名著论",翻译用语主张采用白话文,翻译标准力举"求真",翻译方法主张直译,在翻译批评上坚持反对文言翻译,无不与其文学革命观和新文化观互为一体。
- 李红绿赵娟
- 关键词:翻译思想文学革命新文化观易卜生主义新文化运动实验主义
- 英语广告语言的语用分析
- 2009年
- 试图从语用的角度探讨和分析英语广告语言中的语境、预设、言语行为和会话含义。广告商往往将要传递的信息隐藏在广告语的预设中,通过预设来达到发布产品信息、推介产品的目的;运用言语行为理论对广告语篇进行分析可以更好地把握广告语篇的言语功能,从而达到促销产品的目的;广告语言通过对合作原则公开、有意的违反,以间接的方式传递信息,使消费者能够越过话语表层意义推导出会话含义,这一违反打破了语言的常规模式,由此产生出一般含义与特殊含义,促进人们对广告的理解和欣赏。
- 赵娟
- 关键词:英语广告语用分析言语行为会话含义
- 从韦努蒂的异化、归化翻译策略看《清平调》中的典故英译被引量:2
- 2014年
- 中华文化博大精深,其中诗词中含有大量文化内涵丰富的典故。李白《清平调》三首诗用了许多典故,诸如群玉山、云雨巫山、飞燕等,是难解难译的诗。本文运用韦努蒂的文化翻译策略,对比分析了国内外六位译者对《清平调》中典故的不同英译,探讨不同译者采用的不同翻译方法和策略。通过研究发现大部分译文以异化翻译为主。这种翻译策略取向对汉诗典故的英译具有一定的借鉴价值和文化意义。
- 赵娟李红绿
- 关键词:归化策略异化策略典故英译文化策略