您的位置: 专家智库 > >

边茜

作品数:8 被引量:6H指数:2
供职机构:浙江外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇文学
  • 3篇小说
  • 2篇一千零一夜
  • 2篇中国文学
  • 2篇清末
  • 2篇清末民初
  • 2篇宗教
  • 2篇文人
  • 2篇民初
  • 2篇基督
  • 2篇基督宗教
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇翻译
  • 2篇《一千零一夜...
  • 1篇代文
  • 1篇新教
  • 1篇学科
  • 1篇译者
  • 1篇游艺

机构

  • 5篇浙江外国语学...
  • 3篇复旦大学

作者

  • 8篇边茜
  • 1篇赵红娟

传媒

  • 2篇明清小说研究
  • 2篇体育科研
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
晚清报载汉译《一千零一夜》研究(1900-1907)
2022年
1900—1907年间,中国报刊上发表了数种汉译《一千零一夜》。这些译本翻译内容多少不一,翻译策略受不同类型主旨影响,具体手法形式多样。其中内容最为丰富的奚若译《天方夜谭》先后借助所载报刊的影响力和学制改革者的推介多次进入大众视野,且数次被商务印书馆收入知名丛书,最终取得经典地位。这段历史展示了中国二十世纪初对翻译小说“启蒙”与“娱乐”作用的思考与探索,也提供了一个出版机构通过商业运作对文学界产生影响的具体案例。
边茜
关键词:《一千零一夜》翻译晚清报刊
近代中国江南基督宗教文人研究——以天主教文人和新教文人为中心(1868-1919)
在清末民初的江南地区,一批信仰基督宗教的中国文人在文学领域辛勤耕耘。他们的努力与成果不仅反映了当时中国文学界的一个侧面,也对今天的人们颇有借鉴意义。这一群体受到的关注较少,相关研究也有进一步拓展、深入的空间。通过对近代中...
边茜
关键词:清末民初中国文学基督教
大众视野中的1929年浙江国术游艺大会——以《申报》和《益世报》相关报道为例被引量:1
2018年
1929年11月中下旬,浙江国术游艺大会在杭州举办。在当时,武术界之外的普通民众对这场活动的印象,很大程度上是在报刊记述的基础上建立起来的。《申报》和《益世报》是近代中国具有较大影响力的报纸,它们在当时的主流媒体中具有一定代表性。本文对这两份报纸上有关1929年浙江国术游艺大会的内容进行了收集、整理与归纳,由此考察该活动通过报纸呈现在大众视野中的形象,分析大会形象在报纸上呈现的多样性,其中反映出媒体对"国术"怎样的认知,并联系当时"国术热"的背景思考推广国术过程中的经验教训。
边茜
关键词:武术国术《申报》《益世报》
近代中国江南基督宗教文人研究
在清末民初的江南地区,一批信仰基督宗教的中国文人在文学领域辛勤耕耘。他们的努力与成果不仅反映了当时中国文学界的一个侧面,也对今天的人们颇有借鉴意义。这一群体受到的关注较少,相关研究也有进一步拓展、深入的空间。通过对近代中...
边茜
关键词:清末民初中国文学基督宗教
文献传递
从奥运看“体育+设计”——服装设计师吴海燕教授访谈录
2016年
通过对中国美术学院吴海燕教授的访谈,回顾北京奥运会运动员出场服装的设计过程,分析中国奥运服装的色彩选择和搭配,在与其他国家奥运服装设计的比较中探讨中国体育设计的现状与未来。吴海燕教授认为,在体育设计中需要注意运动员的功能需求,中国体育设计要建立有东方特色的系统观,"体育+设计"要加上"科技"与"时尚";政府进行长远规划,牵头建立专门研究机构,联合社会与高校力量持续专注研发,这样将会对中国体育设计未来发展产生重要的推动作用。
边茜
关键词:奥运服装设计体育
明清小说的跨学科研究——访美国汉学家何谷理教授被引量:2
2015年
何谷理(Robert E.Hegel),1943年生,美国籍。1965年获密歇根州立大学中文学士学位,1967年获哥伦比亚大学中国文学硕士学位,1973年获哥伦比亚大学中国与日本文学博士学位。现为美国圣路易市华盛顿大学东亚语言文化系中国文学教授、迪克曼比较文学讲座教授。
赵红娟边茜
关键词:美国籍跨学科研究明清小说汉学家
“新”译者的“旧”翻译:奚若译《天方夜谭》
2021年
1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基础上,结合晚清译界的风气和译者奚若的生平,并参考奚若其他译作的特征推测,《天方夜谭》的翻译风格既受译者个人选择的影响,也是出版机构顺应市场潮流主动经营的结果。该个案既折射出晚清部分小说译者复杂的身份认同,也体现了当时翻译小说的读者需求、出版机构的运营方式等外部因素是如何影响小说翻译的。
边茜
关键词:《天方夜谭》《一千零一夜》翻译小说近代文学
故事的再生产及其与媒体的关系——从《淞隐漫录·纪日本女子阿传事》说起被引量:1
2014年
王韬的《淞隐漫录》最早登载于《点石斋画报》,其中《纪日本女子阿传事》与王韬诗集《蘅华馆诗录》中的《阿传曲》有明显的承接关系,同时又进行了若干改动。《点石斋画报》上《纪日本女子阿传事》的配图与小说本身的关注焦点有明显的差异,由此差异切入分析,可见大众媒体与创作主体不同的审美趣味。联系晚清时期媒体的生存环境和运作模式,从这一个案中可窥见文人与媒体合作时,创作方式受媒体影响而发生的变化。此外,王韬对同一故事采取的不同呈现形式也提示研究者,在研究清末民初曾刊登于报刊的小说时,目光应由"俗"及"雅",拓展至诗文等其他文体。
边茜
关键词:小说媒体
共1页<1>
聚类工具0