您的位置: 专家智库 > >

陈沂

作品数:6 被引量:14H指数:1
供职机构:福建医科大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目福建省教育厅A类人文社科/科技研究项目更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇医药卫生

主题

  • 3篇修辞
  • 2篇修辞形势
  • 1篇调度
  • 1篇修辞人格
  • 1篇医患
  • 1篇医患对话
  • 1篇医学生
  • 1篇译法
  • 1篇译名
  • 1篇英文译法
  • 1篇英译
  • 1篇英译技巧
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习影响
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇双语
  • 1篇双语标识
  • 1篇说服

机构

  • 6篇福建医科大学
  • 1篇福建省立医院
  • 1篇福建省急救中...

作者

  • 6篇陈沂
  • 1篇黄守勤
  • 1篇陈媚

传媒

  • 3篇福建医科大学...
  • 1篇东南学术
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇创伤与急诊电...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2006
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
医患对话的修辞考量被引量:1
2012年
医疗纠纷是当今社会热点问题,并困扰着众多医院管理者。医患本是面对人类共同敌人——疾病的同一战壕内的战友,何以成了冤家对头?原因固然是多方面,但医患最基本的对话机制的确发生了问题。本文尝试运用西方修辞学的方法来审视当今医患纠纷,并引入"医生对患者健康的自由裁量空间"的概念,以独到的视角,通过对"医生三大法宝"的新解读和医患对话机制的剖析,构筑医患对话修辞基础。分析表明,在当今不良的医疗环境下,机构修辞人格不完善时,医务工作者应注重发挥个人修辞人格,这是医患对话中的现实选择。
陈沂
关键词:医患对话西方修辞说服修辞人格
CET改革对医学生英语学习影响的调查
2006年
大学英语四、六级考试(简称CET)备受社会各界关注。本文报告了笔者对医科大学一、二年级本科学生的一次调查,以探讨CET改革对非英语专业学生英语学习的影响,研究考试改革的后效。结果表明,被调查对象比较关注CET改革,但对改革内涵把握不够,改革信息的获取渠道以同学告知、课堂获得、平面媒体为主。试点阶段的CET改革已在一定程度上影响着大学生的英语学习,他们课外学习英语的时间明显增加,心理负担加重,反应偏过,提示应进一步加快改革步伐,加强配套措施,加大指导力度。
陈沂
关键词:CET改革
急救中心120调度会话分析研究
2014年
目的从急救中心120调度会话的微观层面观察其会话特征,从语言学的角度探讨紧急救援电话如何实现有效、迅速的信息传递。方法从省急救中心"120"调度自然录音形成的语音资料库中,选取具有明确的呼救需要、紧急救援会话清楚、完成救护车调度的语料作为研究对象,进行录音文本转换后进行会话分析。结果 15个案例中,通话时间基本控制在60秒内(接警54.87秒,调度32.93秒);话轮互动的频率相对较高(接警11.07次,调度9.33次);打断次数、重复确认较多(接警话轮互动中信息确认3.40次,调度话轮互动中信息确认5.67次);语气词使用较多(呼入方4.67次,调度员1.80次);在会话发起、主导与结束上,发起为呼救者,120调度员表明身份后,话语的主导方转给了调度员,直至会话结束。结论在紧急状态下,120调度会话呈现"预设——抢话——询问——确认"的程式化特征,报、接警具有明显的特点和规律,急救中心要注意建构120调度会话语言规范,强化调度员语言能力训练,从而实现120调度迅速、有效。
陈沂黄守勤陈媚
关键词:紧急救援会话分析修辞形势语言学
医疗机构标示语构成分析及英译技巧——以医院标示语为例
2011年
中文标示语众多且结构、功能复杂是标示语英译的难点,也是标示语英译错漏百出的重要原因之一。许多标示语的误译多是因为没有正确把握汉语标识的构成特点,导致简单对应而造成的。本文以医疗机构的标示语英译实践为例,通过收集、归纳医疗机构内部使用的各种标示语,分析其命名、构词特点,拟探索标示语英译过程中的一般规律与技巧,以减少标示语误译误用的现象。
陈沂
关键词:标示语构词分析英译技巧
医院双语标识英文译法的问题及对策被引量:12
2009年
分析福建省最具代表性的3家三级甲等综合性医院的有效中英文双语标识375例,与北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法(第五部分医疗卫生)》进行对照,并邀请美籍医学专家参与评估其可接受程度。结果表明,被调查医院普遍使用中英文双语标识,但被调查的双语标识正确率仅达44.00%,问题标识发生率高达56.00%。调查表明,该标准对规范医疗卫生机构双语标识使用起到了较好的指导、示范作用,但仍有不少方面有待进一步修订、充实,国家有必要出台更加完善的双语标识翻译规范。
陈沂
关键词:双语标识翻译
“Rhetorical Situation”中文译名的探讨——兼谈修辞之“势”被引量:1
2012年
西方修辞学核心概念"Rhetorical Situation"在国内存在"修辞情景"、"修辞情境"、"修辞形势"等译名。按照术语翻译要求、核心语义、学术语境等标准加以比较和辨析后,认为"修辞形势"的译名更能准确反映其理论本质。修辞注重填补话语的缺失,修辞成功与否,关键在于它是否回应了现实或情境中的"缺失"。
陈沂
关键词:RHETORICALSITUATION修辞形势
共1页<1>
聚类工具0