您的位置: 专家智库 > >

任开兴

作品数:39 被引量:76H指数:6
供职机构:台州学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教医药卫生更多>>

文献类型

  • 38篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 35篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇化学工程
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇医药卫生

主题

  • 18篇翻译
  • 10篇英语
  • 8篇英译
  • 5篇语言
  • 5篇翻译策略
  • 3篇医学英语
  • 3篇构式
  • 3篇汉译
  • 3篇传译
  • 2篇大学英语
  • 2篇代词
  • 2篇新视野大学英...
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇英语汉译
  • 2篇用法
  • 2篇语法
  • 2篇语言学
  • 2篇植物
  • 2篇植物名

机构

  • 37篇台州学院
  • 2篇台州职业技术...
  • 2篇浙江科技学院

作者

  • 39篇任开兴
  • 4篇王爱琴
  • 2篇严慧仙
  • 1篇侯阗
  • 1篇杨晓萍
  • 1篇俞米微
  • 1篇邵伟国
  • 1篇陶岳炼
  • 1篇张志慧
  • 1篇祝英
  • 1篇陈丽红
  • 1篇王秀萍
  • 1篇王艳

传媒

  • 8篇中国科技翻译
  • 6篇当代外语研究
  • 5篇中国翻译
  • 4篇科技英语学习
  • 3篇台州学院学报
  • 2篇中小学英语教...
  • 2篇东方翻译
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇外语研究
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇福建医科大学...
  • 1篇医学信息(西...
  • 1篇教学月刊(中...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 5篇2009
  • 1篇2008
  • 5篇2007
  • 3篇2006
  • 4篇2005
  • 2篇2002
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从文化意象对接看“枪手”的英译被引量:6
2007年
在我国,应试替考者被形象地称为“枪手”,蕴涵着一定的含义,然而许多词典里和报纸上的译文却没有很好地体现其文化内涵。本文拟从文化意象对接探讨“枪手”一词的最佳英译。
任开兴
关键词:文化意象对等翻译
浙江省本科院校英语师资调查与思考
2007年
浙江省本科院校英语师资在总体比较理想的东部沿海地区,其学历、职称和年龄普遍较低,大学英语和英语专业师资之间存在较大的差距。地方性院校的师资难以达到本科院校的评估指标。为了更好地改善英语师资水平,教育管理部门应制定师资发展目标,提高学历水平,完善职称评审制度,重视学术队伍的建设,开展多媒体教学来提高教师综合素质,提高教学质量。
杨晓萍陶岳炼邵伟国王秀萍任开兴祝英
关键词:本科院校英语师资学历职称
植物名称的因类制宜翻译法探索被引量:2
2020年
植物品种繁多,同物异名和同名异物的现象较为突出,这一切给植物名称的翻译带来巨大障碍。植物名称可以分为学名和俗名,翻译时要因类而异,因类制宜。翻译成拉丁学名时,译者不可擅自创新,只能从权威植物志中查找,务必认准正名、弄清成分、抄对字母、用准格式。转换成英语时,须区分有对应词和无对应词的翻译。前者应借助于拉丁学名查找,查到的译名要经受起回译的检验,同物多译还从语支对口度、用频量大小、指代明晰性等方面综合考量后定夺;后者可依据拉丁学名、汉语正名及同属异种植物既有的英语名称进行仿译。
任开兴
关键词:植物名称翻译策略
从语境解读can’t...enough等结构的含义
2006年
几乎所有书刊在谈到can,t…enough结构时都说,该结构采用否定形式表示肯定含义,应译为“无论怎样……也不嫌过分”或“越……越好”。然而事实上,依照这种说法进行翻译有时却行不通,甚至会碰壁。如《大学英语》精读第三册第5单元课文有:“It’s nothing,really.Nothing important.Just that I’m going to lose this new job.I can’t type fast enough.”
任开兴
关键词:语境否定词书刊
医学英语汉译离不开逻辑分析
2005年
翻译是分析、解释的过程,是求逻辑解的过程。翻译的全过程,从词义和结构的分析到译文的表达和检查,都离不开逻辑分析。在医学英语汉译实践中,只有具备一定的医学知识并进行严谨的逻辑分析,才能准确地破译原文信息。
任开兴
关键词:医学英语逻辑分析翻译
对ill在医学英语中用法的调查与分析
2006年
为了更好地考察ill在医学英语中的使用情况,我们建立起一个小型美国医学英语语料库。通过对该库的调查,结果表明:ill的使用频率大大高于sick,而且做定语也远远超过用作表语;ill做定语,一般用于书面语,常修饰病情较重的病人。
任开兴侯阗
关键词:医学英语语料库词汇运用
基于SRT格式字幕的同传训练
2011年
本文基于可编辑的SRT格式字幕,利用其可任意编辑和显示的灵活性,构建出同声传译的训练方式,并依据语言模因论、双重编码理论和认知负荷理论对其可行性、利弊及要注意的问题进行客观的分析。文章认为,利用SRT格式字幕进行同声传译的教学或训练具有较高的仿真性、趣味性、灵活性和可操作性,可以激发学习者自我训练的主观能动性。
任开兴
关键词:SRT同声传译
双重所有格与of所有格探异被引量:1
2005年
对英语初学者来说,掌握双重所有格的用法实属不易,因此,许多书刊不惜笔墨对此作了详细介绍,强调应该使用afriendofmybrother’s,不要使用afriendofmybrother。许多老师就此拟成类似如下的选择题,以考查学生对双重所有格掌握的情况。
任开兴
关键词:等词好朋友当代英语新视野大学英语英语初学者语法现象
取法乎上,方得正译——为“茉莉”和jasmine的译名正名被引量:1
2018年
本文主要探讨"茉莉"和"素馨"是否旧称为"耶悉茗",与jasmine能否存在对应关系及其翻译。通过借词溯源、学名定位、拉英转码等途径,确定jasmine应译为"素馨属"或"素方花","茉莉"可译成Arabian jasmine等,"素馨"可译为Spanish jasmine等。同时,文章认为"茉莉"本身就是音译借词,不是中国固有的,不宜音译对外推广,但涉及中国特有或原产地为中国的植物名称,可以大胆地烙上中国印。
任开兴
关键词:茉莉JASMINE翻译策略
语言模因论观照下词语的变异与翻译被引量:17
2010年
语言变异是语言中十分常见的现象。在语言变异诸要素中,词语的变异是最为活跃的,而且是最令人捉摸不定的,其翻译也是令翻译者颇感头疼的问题。本文将词语变异置于语言模因论视角下探讨,旨在把握英、汉词语变异的共性和个性,寻找切入点,达到破解之目的。作者认为,利用语言模因论探讨词语的变异及翻译,比以往单纯从社会语言学角度进行考察更具说服力。
任开兴
关键词:词语语言模因论翻译策略
共4页<1234>
聚类工具0