任开兴 作品数:39 被引量:76 H指数:6 供职机构: 台州学院外国语学院 更多>> 发文基金: 浙江省教育厅科研计划 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 哲学宗教 医药卫生 更多>>
从文化意象对接看“枪手”的英译 被引量:6 2007年 在我国,应试替考者被形象地称为“枪手”,蕴涵着一定的含义,然而许多词典里和报纸上的译文却没有很好地体现其文化内涵。本文拟从文化意象对接探讨“枪手”一词的最佳英译。 任开兴关键词:文化意象 对等 翻译 浙江省本科院校英语师资调查与思考 2007年 浙江省本科院校英语师资在总体比较理想的东部沿海地区,其学历、职称和年龄普遍较低,大学英语和英语专业师资之间存在较大的差距。地方性院校的师资难以达到本科院校的评估指标。为了更好地改善英语师资水平,教育管理部门应制定师资发展目标,提高学历水平,完善职称评审制度,重视学术队伍的建设,开展多媒体教学来提高教师综合素质,提高教学质量。 杨晓萍 陶岳炼 邵伟国 王秀萍 任开兴 祝英关键词:本科 院校 英语 师资 学历 职称 植物名称的因类制宜翻译法探索 被引量:2 2020年 植物品种繁多,同物异名和同名异物的现象较为突出,这一切给植物名称的翻译带来巨大障碍。植物名称可以分为学名和俗名,翻译时要因类而异,因类制宜。翻译成拉丁学名时,译者不可擅自创新,只能从权威植物志中查找,务必认准正名、弄清成分、抄对字母、用准格式。转换成英语时,须区分有对应词和无对应词的翻译。前者应借助于拉丁学名查找,查到的译名要经受起回译的检验,同物多译还从语支对口度、用频量大小、指代明晰性等方面综合考量后定夺;后者可依据拉丁学名、汉语正名及同属异种植物既有的英语名称进行仿译。 任开兴关键词:植物名称 翻译策略 从语境解读can’t...enough等结构的含义 2006年 几乎所有书刊在谈到can,t…enough结构时都说,该结构采用否定形式表示肯定含义,应译为“无论怎样……也不嫌过分”或“越……越好”。然而事实上,依照这种说法进行翻译有时却行不通,甚至会碰壁。如《大学英语》精读第三册第5单元课文有:“It’s nothing,really.Nothing important.Just that I’m going to lose this new job.I can’t type fast enough.” 任开兴关键词:语境 否定词 书刊 医学英语汉译离不开逻辑分析 2005年 翻译是分析、解释的过程,是求逻辑解的过程。翻译的全过程,从词义和结构的分析到译文的表达和检查,都离不开逻辑分析。在医学英语汉译实践中,只有具备一定的医学知识并进行严谨的逻辑分析,才能准确地破译原文信息。 任开兴关键词:医学英语 逻辑分析 翻译 对ill在医学英语中用法的调查与分析 2006年 为了更好地考察ill在医学英语中的使用情况,我们建立起一个小型美国医学英语语料库。通过对该库的调查,结果表明:ill的使用频率大大高于sick,而且做定语也远远超过用作表语;ill做定语,一般用于书面语,常修饰病情较重的病人。 任开兴 侯阗关键词:医学英语 语料库 词汇运用 基于SRT格式字幕的同传训练 2011年 本文基于可编辑的SRT格式字幕,利用其可任意编辑和显示的灵活性,构建出同声传译的训练方式,并依据语言模因论、双重编码理论和认知负荷理论对其可行性、利弊及要注意的问题进行客观的分析。文章认为,利用SRT格式字幕进行同声传译的教学或训练具有较高的仿真性、趣味性、灵活性和可操作性,可以激发学习者自我训练的主观能动性。 任开兴关键词:SRT 同声传译 双重所有格与of所有格探异 被引量:1 2005年 对英语初学者来说,掌握双重所有格的用法实属不易,因此,许多书刊不惜笔墨对此作了详细介绍,强调应该使用afriendofmybrother’s,不要使用afriendofmybrother。许多老师就此拟成类似如下的选择题,以考查学生对双重所有格掌握的情况。 任开兴关键词:等词 好朋友 当代英语 新视野大学英语 英语初学者 语法现象 取法乎上,方得正译——为“茉莉”和jasmine的译名正名 被引量:1 2018年 本文主要探讨"茉莉"和"素馨"是否旧称为"耶悉茗",与jasmine能否存在对应关系及其翻译。通过借词溯源、学名定位、拉英转码等途径,确定jasmine应译为"素馨属"或"素方花","茉莉"可译成Arabian jasmine等,"素馨"可译为Spanish jasmine等。同时,文章认为"茉莉"本身就是音译借词,不是中国固有的,不宜音译对外推广,但涉及中国特有或原产地为中国的植物名称,可以大胆地烙上中国印。 任开兴关键词:茉莉 JASMINE 翻译策略 语言模因论观照下词语的变异与翻译 被引量:17 2010年 语言变异是语言中十分常见的现象。在语言变异诸要素中,词语的变异是最为活跃的,而且是最令人捉摸不定的,其翻译也是令翻译者颇感头疼的问题。本文将词语变异置于语言模因论视角下探讨,旨在把握英、汉词语变异的共性和个性,寻找切入点,达到破解之目的。作者认为,利用语言模因论探讨词语的变异及翻译,比以往单纯从社会语言学角度进行考察更具说服力。 任开兴关键词:词语 语言模因论 翻译策略