阳琼
- 作品数:12 被引量:32H指数:3
- 供职机构:广西民族师范学院更多>>
- 发文基金:广西高等教育教学改革工程项目广西壮族自治区哲学社会科学规划四川省教育厅重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 《萨迦格言》比喻辞格英译比较研究被引量:2
- 2017年
- 《萨迦格言》中的比喻辞格大致可分为三类:明喻、暗喻和借喻。达文颇特和李正栓两英译本是《萨迦格言》代表性的全译本,通过比喻辞格英译策略的比较研究,发现二者在比喻形式的解构过程中都较好地做到了意义与风格层面的功能对等,在比喻形象的转换过程中虽采取了不同的翻译策略,但都很好地实现文化层面的功能对等。
- 阳琼黄信
- 关键词:《萨迦格言》比喻辞格英译比较
- 翻译技术产业新动向:术语库商品化被引量:9
- 2018年
- 术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产业3. 0时代,翻译产业将逐步走上精细化、专业化的发展道路,以技术见长的翻译企业可以通过研发销售翻译术语库,实现差异化竞争。成为独立产品的翻译术语库也将最终商品化,优化资源配置,提升翻译生产效率和质量。
- 阳琼
- 关键词:翻译产业术语库
- 以灵渠为例谈旅游景点宣传画册英译被引量:1
- 2012年
- 文章从翻译实践出发,探讨了旅游景点宣传画册文本特点及翻译原则,并就景点名称、景物描写、楹联诗词提出了具体的翻译策略。
- 阳琼
- 关键词:文本特点翻译原则翻译技巧
- 旅游广告语体分析与翻译策略被引量:2
- 2016年
- 旅游广告是一种典型的促销类语体,有着特定的交际目的和惯用的语体范式。在对旅游广告的交际目的、宏观语步结构、词汇语法特征进行语体分析后得出:译者需明确旅游广告的交际目的,即推介旅游产品;树立语体意识,参考译入语平行文本语步结构和语言特点;尊重读者审美习惯,适当增减信息,实现交际目的。
- 阳琼
- 关键词:旅游广告语体分析翻译策略
- 旅游翻译文化失语现象与补偿方法
- 2016年
- 在旅游翻译中,译者往往不能采用恰当的译文表述中国特有的文化,造成海外游客不理解甚至误解中国文化,出现旅游翻译文化失语现象。通过对国内部分旅游景点的旅游翻译材料进行归纳分析,发现主要存在四类文化失语现象,即社会习俗失语、民俗风情失语、历史文物失语和文学艺术失语。译者可在考虑游客文化接受心理的基础上,采用恰当的补偿策略,在译文中显化中国文化元素,实现"双向"文化传输。可行的翻译方法有增译法、加注法和类比法。
- 阳琼
- 关键词:旅游翻译文化失语增译法
- 新升格本科院校英语专业翻译教学质量评价模式初探被引量:1
- 2015年
- 英语专业翻译教学质量评价应结合翻译课程特点,对翻译教学过程进行动态评价。文章采用了统计软件SPSS和SAS对初选指标进行了因子分析与结构方程建模,进而构建符合新升格本科院校英语专业翻译教学特点的评价模式,并提出了实施方案。
- 阳琼
- 关键词:新升格本科院校英语专业翻译教学
- 接受美学视角下地方宣传画册英译策略被引量:2
- 2016年
- 在接受美学翻译观的指导下,以广西壮族自治区崇左市的宣传画册《发现崇左》的翻译实践展开个案分析,得出:译者在进行地方宣传画册翻译时,需明确译文读者的期待视野,借鉴译入语平行文本常用的范式,灵活使用直译法、释义法、加注法、省译法,采用简洁直白的语言表达,提高译文的可读性和接受度。对于宣传画册中极具特色的地方文化,译者需发挥主体性,拓展读者的期待视野,讲好地方故事,传播本土文化。
- 阳琼
- 关键词:接受美学翻译策略
- 基于语料库的英语专业翻译教学实证研究
- 2015年
- 英语专业翻译教学旨在最大限度地缩短课堂教学与职业译员素养需求的距离。语料库在翻译教学过程中不仅能提供大量教学实例,使学生更为直观地感受微观语言技巧,还有利于课后开展翻译实训教学,为翻译教学起到很好的辅助作用。本文拟从实证分析研究角度对基于语料库的英语专业翻译教学开展研究,以形成对于翻译教学的可持续化进阶提升与指引。
- 阳琼
- 关键词:英语专业实证研究
- 英语翻译人才培养存在的问题与对策被引量:2
- 2016年
- 论文通过对目前国内高校英语翻译人才培养体系进行梳理分析,发现主要存在培养目标宽泛、培养理念陈旧、高水平师资匮乏、实践教学比重小、母语文化输入欠缺和职前教育缺失等问题。具体可行的对策有:聚焦培养目标,院校教育与行业需求挂钩;革新培养理念,加强翻译师资队伍建设;优化课程设置,重视母语语言文化素养;深化校企合作,协同创新翻译实践教学;引入行业规范,重视翻译职业道德教育。
- 阳琼
- 关键词:英语翻译
- 度量衡单位的翻译被引量:8
- 2016年
- 度量衡单位是人类文化的重要载体之一。准确而又恰到好处地实现度量衡单位的翻译,对于国际间科技贸易的快速准确进行意义重大。本文主要对三种常见的度量衡计量单位——公制、市制和英制进行了介绍,且指出了东西方度量衡单位间的差异,并就其翻译提出了相应的策略和原则。
- 阳琼
- 关键词:翻译策略