您的位置: 专家智库 > >

刘艳杰

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:大连民族学院外国语言文化学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇译本
  • 2篇异化
  • 2篇呼啸山庄
  • 2篇归化
  • 2篇《呼啸山庄》
  • 1篇大战
  • 1篇典籍
  • 1篇饮食文化
  • 1篇隐喻
  • 1篇日常话语
  • 1篇神话
  • 1篇食文化
  • 1篇说部
  • 1篇天宫
  • 1篇人称
  • 1篇文化
  • 1篇文化典籍
  • 1篇文学
  • 1篇西方文学
  • 1篇满族

机构

  • 4篇大连民族学院

作者

  • 4篇刘艳杰
  • 3篇孙琳
  • 1篇程绍华

传媒

  • 2篇大连民族学院...
  • 1篇价值工程
  • 1篇湘潮(理论版...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例被引量:2
2013年
通过满族说部之创始神话《天宫大战》英译的研究,探讨了中国少数民族文化典籍英译实践中翻译目的、翻译标准、翻译策略及翻译方法的最佳运用。
刘艳杰
关键词:翻译目的
从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度被引量:2
2011年
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉.勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。《呼啸山庄》运用"归化"和"异化"两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨"归化"和"异化"在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待"归化"和"异化"在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。
刘艳杰程绍华孙琳
关键词:译本异化归化
简论西方文学及日常话语中的隐喻与虚拟空间被引量:2
2008年
探讨了隐喻和虚拟空间的关系,认为互为载体,互为表现手段,具有相近的语用功能。在此基础上分析了西方神话、浪漫主义文学及现代派文学对隐喻与虚拟空间的运用,并阐明了虚拟空间在日常语言中的功能。
孙琳刘艳杰
关键词:隐喻西方文学日常话语
透过《呼啸山庄》中饮食翻译看归化与异化之舍取被引量:1
2007年
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉o勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。阐释和评价《呼啸山庄》是一项极为艰巨而困难的任务,要尽可能忠实地将其翻译成汉语更是难上加难。本文从饮食翻译分析两个不同译本对归化和异化的不同运用程度,从而阐述:归化和异化的翻译策略应和谐统一地运用到译文中,并忠实可信地保持原著文化及风格。关键词:译本;归化;异化;
刘艳杰孙琳
关键词:译本归化异化饮食文化
共1页<1>
聚类工具0