您的位置: 专家智库 > >

王鹿鸣

作品数:12 被引量:6H指数:1
供职机构:陕西中医药大学更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇教育
  • 2篇教学
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇移情
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英语广告
  • 1篇英语广告语
  • 1篇英语教育
  • 1篇语境
  • 1篇语言相对论
  • 1篇语言学
  • 1篇之于
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇书写板
  • 1篇思维

机构

  • 7篇陕西中医药大...
  • 2篇北京外国语大...
  • 1篇甘肃民族师范...
  • 1篇西藏民族大学

作者

  • 9篇王鹿鸣
  • 1篇刘怡春
  • 1篇牛军

传媒

  • 3篇西藏民族学院...
  • 1篇西藏研究
  • 1篇才智
  • 1篇教师
  • 1篇黑龙江科学

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
12 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
中美跨国婚姻中价值观冲突引起的交流障碍
2014年
价值观是用来衡量是与非、丑与美的尺度,每个民族都有其独特的价值体系,并具有相对的普遍性和稳定性,同时价值观又必然带有民族中心主义倾向。跨国婚姻作为一个特殊的跨文化范畴,不论婚后双方在哪一方的文化环境中生活或两边轮换,价值观的冲突是无法避免的,因而介入双方所必需面对的文化冲突必然大于一般意义上的跨文化交际障碍。
王鹿鸣
关键词:跨国婚姻价值观移情
一种计算机辅助教育教学设备
本实用新型公开了一种计算机辅助教育教学设备,属于计算机教育技术领域,包括底座,所述底座的上表面固定有固定筒,所述固定筒的上方设置有支撑板,所述固定筒的内部安装有驱动部,所述支撑板的上表面安装有U形安装座和放置板,所述U形...
王鹿鸣
文献传递
浅析汉英翻译中如何“求同存异”
2015年
在日常译文中对翻译的要求是既要通顺流畅,可译性强,又要文辞优美,符合原意。如何在汉英翻译的过程中“求同存异”,使译文更加完美,不仅仅体现于语言的转换,更需要从汉英翻译的语言特点及基本要求入手进行详细分析,突破翻译过程中的一些看似不可译的词句,使翻译建立在文化的共性上,实现一种跨语言、跨文化的交际活动。
王鹿鸣
关键词:汉英翻译语境翻译原则
涉藏汉英翻译面临的问题与翻译策略讨论被引量:1
2015年
涉藏汉英翻译在西藏文化对外传播、加强中西文化交流中扮演着关键角色。但是目前涉藏汉英翻译存在着两个层面的问题,一个是译者的专业素养不高,即不了解西藏,没有意识到涉藏汉英翻译的特殊性;另一个是翻译的主导权和话语权长期被西方控制,我们无法发出自己的声音。要解决这两个问题,可以采用异化的翻译策略,但是最根本的还是要译者加强自己的专业素质,了解西藏文化和历史,这样才能将真实的西藏形象呈现在西方人面前。
王鹿鸣
关键词:汉英翻译翻译策略
试论自译现象之于普通译者的借鉴作用——以穆旦诗歌自译为个案
2011年
作者与译者身份重合这一特征使得自译成为一种特殊的翻译现象。本文试通过分析穆旦诗歌自译作品,探讨自译现象对普通译者的借鉴作用。将穆旦诗歌自译作品与其他个别译者的译文进行分析对比后发现,穆旦自译的诗歌较原文虽然也有改动之处,但基本较为忠实,有时其他译者的译文比穆旦的翻译还要自由。从穆旦的自译作品可以获得的启示是:第一,翻译与创作并非对立;第二,文学翻译必须传递原作的精神内涵;第三,分析研究自译作品有助于译者更好地理解作者的创作意图与原文意义。
王鹿鸣刘怡春
关键词:自译诗歌翻译
从语言学角度分析英语广告语的应用
2015年
商业广告语不仅体现为一种商业语言,更多的是集艺术、心理、美学及消费行为的一种综合性信息的传达。许多广告语通常会采用一些具有说服力的修饰方式用来吸引人们的注意。这些修辞手法及表现方式可以更好地将产品使用价值和美学价值进行传达。从而使之简练、形象且生动。使创作者和感知着能够达到情感上的共鸣和心理上的愉悦。
王鹿鸣
关键词:广告语语言学
一种英语教育教学使用的辅助装置
本实用新型公开了一种英语教育教学使用的辅助装置,属于英语教育教学技术领域,包括底座,所述底座的上表面固定有支撑板,所述支撑板的上表面设置有两个书写板,且两个书写板上均开设有容纳槽,所述容纳槽的内部设置有记忆训练板,所述记...
王鹿鸣
文献传递
从文化和认知视角看西北藏区汉语方言--以甘肃省甘南藏族自治州临潭县方言为例
2012年
本文选取以藏、汉、回三个民族为主要聚居人群的甘肃省甘南藏区临潭县为例,以"萨丕尔-沃尔夫假说"中的弱势表述,也就是语言相对论为理论参照,试图通过对少数民族地区方言中泛指现象的分析,结合语言相对论的论点,就西北藏区汉语地方方言与地方文化,以及区域范围内人群的共有思维模式之间的关联做出简要论证,并通过语言现象分析对语言相对理论进行实证和扬弃,找出西北藏区汉语方言使用的特点和规律。
牛军王鹿鸣
关键词:汉语方言语言相对论文化思维模式
“Tibet”或“Xizang”——关于“西藏”英译的讨论被引量:5
2014年
西藏英文翻译采用汉语拼音Xizang取代Tibet,能够更准确地表达西藏作为地名的真实含义,符合国家地名翻译的规范标准,获得国际上中国的文化话语权,抵制十四世达赖分裂集团提出"大藏区"分裂祖国的图谋。
王鹿鸣
关键词:TIBET
共1页<1>
聚类工具0