胡谷明
- 作品数:14 被引量:33H指数:3
- 供职机构:武汉大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 翻译的等值性、等同性、代表性论说被引量:2
- 2019年
- 在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(эквивалентность)和等同性(адекватность)作为翻译的标准来论述。他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(репрезентативность)问题。本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。
- 胡谷明
- 关键词:等值翻译信息熵
- 阐释俄国文学作品中潜文本现象的文本分析模型
- 2017年
- 潜文本所具有的隐性涵义是文本内容、语用功能和作者交际意图的重要组成部分。在俄国文学作品的解读中,利用文本分析手段,主动搜寻并阐释每一处潜文本是"合格"读者的重要任务之一。文章从潜文本产生的原因、分类、构建手段着手,引入文本分析的各类因素,包括与交际者相关的因素以及与文本相关的因素,尝试构建一个定位于俄国文学作品中潜文本阐释的文本分析模型。
- 胡谷明刘早
- 关键词:文本分析潜文本俄国文学
- 口译能力及其培养途径被引量:2
- 2014年
- 在社会和经济飞速发展的今天,翻译作为不同语言、不同文化交流的桥梁,其重要性越来越凸显出来。如何培养合格的翻译人才成了我们的重要课题之一。本文作者从翻译理论研究和口译实践的经验出发,归纳总结出几种口译能力和提高口译水平的若干途径。
- 胡谷明
- 关键词:口译能力口译标准
- 20 0 0年高考俄语试卷分析
- 2000年
- 胡谷明
- 关键词:俄语小题俄文前置词词类试卷分析
- 论中华文化经典俄译的几个问题被引量:1
- 2016年
- 如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过程中有不少体会,在这里拿出来跟大家分享,请大家批评指正。
- 胡谷明
- 致使动词语义韵翻译研究——基于俄汉平行语料库的专业文本被引量:8
- 2015年
- 致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,致使动词语义韵更加趋同于源语,与译入语相比呈现强化的特征;从其成因来看,源语的权势作用,俄汉语言语义表达式的差异,俄语动词体的差异和学术文本的翻译遵循"忠实原则"等,导致了翻译文本致使动词语义韵特征的形成。
- 陶源胡谷明
- 关键词:致使动词语义韵翻译
- 篇章修辞与翻译——长篇小说《安娜·卡列尼娜》汉译文本比较研究
- 论文用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯小说家列夫·托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析,从而得出结论说,要想传达原作的风格,翻译应该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,文章重点分析了散文...
- 胡谷明
- 关键词:长篇小说《安娜·卡列尼娜》汉译文本列夫·托尔斯泰
- “俄汉翻译理论与实践”教学改革初探
- 本文介绍了俄语翻译理论与翻译实践的关系,分析了几种翻译的教学方法,并提出了所面临的课时量少问题。笔者认为翻译理论与实践课的教学方法是多元的,可以充分利用现代化的教学手段,不断更新教学内容,采取灵活多样的教学方法,如启发式...
- 胡谷明
- 关键词:俄汉翻译课程改革教学实践
- 2001年俄语高考试卷点评
- 2001年
- 胡谷明
- 关键词:高考试卷俄语时间名词
- 俄汉翻译中的补偿方法研究被引量:3
- 2013年
- 本文从分析翻译缺失现象入手,首先对翻译补偿进行了分类,然后从词汇层、语法层以及超句统一体和片段层对翻译过程中译者具体运用的各种方法手段进行了论证,力求证明翻译补偿方法是解决翻译缺失现象这一问题的有效途径。
- 胡谷明黄西萌
- 关键词:翻译过程翻译补偿翻译方法