陈爱松
- 作品数:4 被引量:11H指数:2
- 供职机构:南开大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 美版《甄嬛传》对外宣翻译应用变译理论的启示被引量:5
- 2014年
- 外宣翻译是国家外宣工作的重要组成部分,对提高中国的国际形象发挥着不可替代的作用。长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣翻译未能取得预期的传播效果。变译理论将外国受众的特殊需求摆在突出位置,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。
- 陈爱松
- 关键词:外宣翻译中式英语变译理论
- 语言与文化关系的再思考被引量:1
- 2014年
- 语言与文化紧密交织在一起。关于语言是否是文化的核心组成部分的讨论已经持续了多年,但仍未产生结论性的成果。该论文首先论述了语言为人类所独有,文化的确切含义,然后提出了三条论据来证明语言是文化的核心:语言促使文化的产生;语言承载文化信息;语言组织人类的思想。
- 陈爱松
- 关键词:语言文化文化载体
- 中国语言服务行业的回顾与展望被引量:5
- 2014年
- 语言服务行业作为一门新兴产业,近年来发展迅速,其对国民经济的重要性日益显著。该文围绕"语言服务"一词,简要回顾了语言服务行业在中国的发展历程,针对其存在的某些问题与不足之处作了分析,最后结合全球特别是中国现在语言服务行业发展的新动向,对未来几年中国语言服务行业的发展走势做出了预测。
- 陈爱松
- 关键词:语言服务
- 试论变译理论在外宣翻译中的应用
- 2014年
- 长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。
- 陈爱松娄文华李雅宁
- 关键词:外宣翻译中式英语变译理论