何建珍
- 作品数:5 被引量:0H指数:0
- 供职机构:湖南大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- “把”字句的句法、语义分析在汉英翻译中的运用
- 2007年
- 一、"把"字句的结构特征崔希亮先生(1995)把"把"字句的结构描写为:A把B—VP,并说明其中的VP典型形式是VR或包含VR的谓词性结构;其他形式的VP是动词的重叠或者在动词前面加"—"。V必须能带结果补语,或趋向补语,或动量补语,或重叠,或与介词共现,这些动词表示活动。
- 何建珍
- 关键词:语义分析处置式结果补语趋向补语把字结构谓词性
- 大学生英语学习策略的培养
- 2007年
- 一、大学英语学习策略训练方法1.激发学生的学习风格的自我意识学习风格是与学习者的个性和认知能力息息相关的持久的特点或者倾向。学习者的个性包括外向、内向、自尊心和焦虑情绪等等。
- 何建珍
- 关键词:大学英语学习策略学习者自我意识大学生焦虑情绪知识背景
- 警惕翻译中的文化陷阱
- 2007年
- 翻译不仅是内部语言交际活动,更是不同国家的文化交流活动。文化的概念总是模棱两可。对于文化至少有200多个不同的定义。在众多的文化定义中,大致有两大分类。一种是狭义的,文化指智力和概念文化。广义是指和除了自然之外的所有人类文化,比如人类习俗、物质和精神产物、思维方式等等。只有把不同的文化环境考虑在内。
- 何建珍
- 关键词:文化陷阱翻译语言交际活动文化环境文化冲突文化心理
- 中外ESL主流教学法比较
- 2009年
- 中外ESL主流教学法可以说是大相径庭。"任务型"英语教学法是结合并发扬了中外教学法的优势,成为当今国际上非常盛行的教学模式。
- 何建珍
- 关键词:语法翻译教学法交际教学法
- 如何确定译本的风格
- 2007年
- 几乎所有语言都有着深厚的文化底蕴和悠久的历史渊源及鲜明的民族特色。译者不保证文本信息的完全传译,但对译本的反复推敲,精益求精以达到最大的忠实度并准确确定译本的风格是译者的责任。在整个翻译过程中,笔者认为确定译本的风格是首要的任务。杰克.
- 何建珍
- 关键词:译本语言风格翻译过程译者历史渊源原文