您的位置: 专家智库 > >

栾雪梅

作品数:5 被引量:12H指数:2
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇回译
  • 2篇翻译
  • 1篇疑惑
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇阅读理解能力
  • 1篇知识
  • 1篇深度知识
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇中文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化意象
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学
  • 1篇金瓶
  • 1篇金瓶梅

机构

  • 5篇中国海洋大学
  • 2篇青岛大学

作者

  • 5篇栾雪梅
  • 2篇卞建华
  • 1篇陈颖
  • 1篇吕晓君

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇东方翻译
  • 1篇外国语言与文...
  • 1篇中国外语研究

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
对《浮生六记》英译的几点疑惑被引量:4
2014年
本文作者对《浮生六记》三个英译本中几个词语,如“西人”、“寒山”、“水仙庙”、“波光如练”、“痘”和“头巾已揭”的翻译提出自己的疑惑,希望得到专家的指教。
栾雪梅
关键词:《浮生六记》英译本词语翻译
译底与译心——从《朱门》行香子词的回译看中国经典的回归被引量:1
2020年
回译就是以"译面"为线索寻找和确定"译底"的过程。但在翻译实践中常常出现同一个"译面"对应多个"译心"的情况。本文以林语堂英文小说The Vermilion Gate(《朱门》)中行香子词的回译为切入点,剖析现有汉译本出现不同"译心"的原因,提出中国经典文本的回译应充分利用语境,从上下文获得线索,同时根据译面中出现的关键词语和信息,仔细查找文献,直达"译底",实现经典文献的回归。
栾雪梅卞建华
关键词:《金瓶梅词话》
汉英翻译中文化意象的传递
文学是语言的艺术,而意象又是实现文学作品艺术价值的重要手段。古今中外都不乏对意象的研究和论述。近年来,随着全球文化交往的不断深入,各种文化之间的碰撞交流达到了前所未有的广度和深度,翻译在其中发挥了不可低估的作用。但是以往...
栾雪梅
关键词:文化意象汉英翻译跨文化交际接受美学
文献传递
词汇知识对阅读理解影响的实证研究
2014年
本文从词汇广度知识(词汇量)和词汇深度知识(同义词和词语搭配)两方面探讨了词汇量、词汇深度知识对阅读理解能力的影响。135名非英语专业二年级学生参加了本研究的调查。结果表明:(1)词汇广度与深度知识相关较强,但深度知识的发展落后于广度知识的发展;(2)词汇广度知识可解释阅读理解分数的41.5%,但词汇深度知识的解释力较弱。
陈颖栾雪梅吕晓君
关键词:词汇量词汇深度知识阅读理解能力
从《苏东坡传》看作者和译者的读者意识被引量:6
2018年
本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个汉译本进行了比较研究,试图发现林语堂在用英语创作中国文化题材作品的过程中,读者意识如何影响其创作,在回译成汉语的过程中译者又如何体现这种读者意识的,以期对中国文学走出去提供有益的参考。
栾雪梅卞建华
关键词:《苏东坡传》
共1页<1>
聚类工具0