您的位置: 专家智库 > >

黄芳

作品数:17 被引量:106H指数:4
供职机构:浙江树人大学语言学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划浙江省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 4篇经济管理
  • 3篇文化科学
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 10篇英语
  • 7篇教学
  • 5篇英语教学
  • 4篇翻译
  • 3篇大学英语
  • 3篇人力资源
  • 3篇人力资源管理
  • 3篇资源管理
  • 3篇口语
  • 3篇口语训练
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇大学英语教学...
  • 2篇英语交际
  • 2篇英语交际能力
  • 2篇英语教学改革
  • 2篇英语听力
  • 2篇英语阅读
  • 2篇听力
  • 2篇听说
  • 2篇听说结合

机构

  • 17篇浙江树人大学

作者

  • 17篇黄芳
  • 3篇郑吉昌
  • 1篇周瑞平
  • 1篇夏晴
  • 1篇朱开明
  • 1篇姜文杰
  • 1篇余克艰
  • 1篇来见祥
  • 1篇肖玲凤
  • 1篇吴海霓
  • 1篇吴俊杰
  • 1篇姜红
  • 1篇胡燕娜

传媒

  • 7篇浙江树人大学...
  • 2篇浙江树人大学...
  • 2篇浙江青年专修...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇经济师
  • 1篇技术经济与管...
  • 1篇金华职业技术...
  • 1篇市场周刊(财...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 4篇2003
  • 3篇2002
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
如何提高英语阅读理解能力被引量:3
2004年
阅读理解是英语四、六级考试必考的重要题型。而培养良好的阅读习惯,掌握良好的阅读技巧,熟知阅读理解的各种题型及相应的应试技巧,是提高阅读理解能力的前提条件。
黄芳
关键词:英语阅读理解能力
“听”“说”结合,培养学生的英语交际能力被引量:2
2003年
本文指出了大学英语听力教学的现状 ,分析了目前英语听力教学方法上的不足 。
黄芳
关键词:英语听力教学现状教学方法口语训练
杭州市街道路牌、交通导向牌等的书写问题被引量:4
2009年
街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探讨街道名称书写中存在的普遍问题。
黄芳
关键词:街道名称地名翻译
关于当前大学英语教学改革的若干思考被引量:2
2004年
本文分析了当前大学英语教学改革的必要性,提出了几种新的教学模式,最后指出了大学英语教学改革过程中即将面临的几个问题。
黄芳
关键词:大学英语教学改革教学模式
浙江服务业、服务贸易发展特征与对策选择被引量:1
2003年
服务业和服务贸易在国民经济中的比重不断上升 ,在国际经贸领域中日益引起人们的高度重视。浙江作为中国沿海经济大省 ,国际服务贸易总体发展水平较低 ,处于竞争弱势。本文在对浙江服务业和国际服务贸易发展现状进行分析的基础上 ,提出了浙江发展服务业和拓展国际服务贸易市场的对策措施。
郑吉昌夏晴余克艰姜红周瑞平肖玲凤黄芳姜文杰朱开明吴俊杰来见祥吴海霓
关键词:服务业服务贸易
人力资源管理:全球化趋势下的挑战与对策被引量:13
2002年
本文简要分析了人力资源管理理论的发展和人力资源管理理论的贡献。在此基础上 ,分析了在全球化趋势下人力资源管理面临的挑战 ,提出了迎接人力资源全球化的对策。
郑吉昌黄芳
关键词:人力资源管理
中餐菜单译法研究被引量:58
2007年
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。改革开放以来,中国的出国人员和来华外国游客日趋增多,而中餐菜单英译是许多国人感觉头疼的问题。本文列举一些中餐菜单英译错误,通过分类研究介绍正确的中餐菜单英译,并对中餐菜单的翻译方法和原则进行初步探讨。
黄芳
关键词:中餐英语翻译研究
加强口语训练 提高口语能力
2003年
作者简要地介绍了英语口语能力的涵义,分析了英语口语的特点,在此基础上,提出了提高口语能力的几种方法。
黄芳
关键词:口语训练口语能力英语教学口语教学朗读
英语专业教学的若干问题及对策探析
2007年
分析了改革开放对外语教学带来的积极和消极影响,阐述了英语专业学生的专业要求,指出了当前英语专业教学中存在的一些问题,并提出了若干对策。
黄芳
关键词:大学英语英语教学英语专业
论表演性对戏剧翻译的启示——从书斋把玩到优人搬弄的转变被引量:4
2008年
众所周知,戏剧本身具有双重性,换句话说,它有两个生命:文学生命和舞台生命。关于戏剧作为文学文本和表演文本的论述可详见于研究戏剧的中外学者的著述中。但是作为文学翻译的一个分支,戏剧翻译的剧场性因素长久以来未受到重视,广大翻译家鲜少从表演文本出发来研究戏剧翻译中所应遵循的共通性原则和方法。从现存的中译英的名剧中提炼建构出适合舞台呈现和具可操作性的翻译策略。
黄芳
关键词:戏剧翻译表演性黑格尔
共2页<12>
聚类工具0